2013年1月29日星期二
翻譯評量練習
解析:這個翻譯題的實質是補全句子,所以已給英文題幹和中文部分都要仔細分析。首先時間狀語,主句部分已給動詞had,所以翻譯部分要套用與had搭配的片語,即had difficulties in doing sth.。另外,考察片語“跟上”,即catch up with sb.
參考答案:difficulties in catching up with his classmates
If she had returned an hour earlier, Mary___________________(就不會被大雨淋了).
解析:本題考察虛擬語氣,if條件句所用時態為過去完成時,可見是對過去已經發生的事情的假設,即“如果她早一個小時返回”,所考察的主句對應表達方式為would have done。片語“被大雨淋”,考察被動語態,be caught in rain。
參考答案:wouldn’t have been caught in rain.
It is said that those who are stressed or over overtime are_______________(更有可能增加體重).
解析: “我比以前更容易累了(I’m more likely to get tired than before)”。be (more) likely to do sth.這個片語,另外片語“增加體重”,即gain weight。
參考答案:more likely to gain weight
. ________________(很多人所沒有意識到的)is that Simon is a lover of sports, and football in particular.
解析:本題中文部分對應該句缺乏的主語,考察主語從句;另外關於時態方面的選擇,系動詞和表語從句都使用了現在時(is),根據時態保持一致原則,譯文部分我們使用現在完成時,表達從過去持續到現在的一種狀態。
參考答案:What most people haven’t realized
The study shows that the poor functioning of the human body is ______________(與缺乏鍛煉密切相關).
解析:本題考察片語“與…相關”,即be related to sth.,以及“缺乏”,即“lack of sth.”;還有副詞“密切”, 即closely.
參考答案:closely related to the lack of exercise
2013年1月25日星期五
中餐菜單的翻譯策略
一、東西方飲食文化的差異及中餐菜名特點:由於東西方不同的飲食文化,產生了不同的菜名命名方法,展現了各自不同的需求目的。在西餐菜單中,只簡單列出菜名,再標示出所用主、配料及烹調方法和食用時附帶的佐料,給人樸素和實用的感覺。而中餐菜肴種類繁多,菜名也極其豐富,菜名的命名方式十分講究,特點鮮明。既有用現實主義的寫實手法命名的菜名,菜名常由原料名稱,刀法與烹調方法、菜肴的色、香、味、形器(例如辣子炒雞丁、香爆芹菜魷魚絲等)、菜肴的創始人、發源地或歷史典故等構成,反映菜肴內容和特色;又有用浪漫主義的寫意筆調進行命名的菜名,採用典故、比喻、誇張、象徵等各種方式使得中餐的菜名美妙動聽,又形象逼真,這些菜名追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,既蘊含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風情。這些菜肴的特點是選料極其複雜,利用原料的色、香、味、形的特點,烹調方法的特點及造型上的特點,為迎合食客的心理而起了美麗動聽(一般是吉祥如意)的名字。這些菜名既不反映原料,也不反映烹調方法,卻反映了菜鹊纳羁毯�x,反映了特有的傳統飲食文化。
二、涉外酒店中中餐菜單翻譯:針對中餐的命名特點,可以用以下方式對中餐菜單進行翻譯。
(一)以寫實性命名菜單的翻譯:在翻譯以寫實命名的中餐菜單的過程中,以菜肴內容和特色為主,翻譯出菜名的原料名稱,刀法、烹製方法、菜肴的色、香、味、形器等,以達到傳遞原料、配料、烹調方法、造型等,讓食客透過英文菜單瞭解菜肴的組成材料,烹製方式,口感味道等,指導食客有目的的品嘗菜肴。
1、菜名以主料開頭的菜單:
①可以以主料(形狀)+(with)配料的方式,介紹菜肴的主料和配料,例如:杏仁雞丁chicken cubes with almond,番茄炒雞蛋scrambled egg with tomato;
②可以用主料(形狀)+(with,in)味汁的方式,介紹菜肴的主料和味汁,例如:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce,蔥油雞chicken in scallion oil。
2、菜名以烹調方法開頭的菜單:
①可以用烹法+主料(形狀)的翻譯方式來介紹菜肴的烹法和主料,例如:軟炸里脊soft-fried pork fillet,炒鱔片stir-fried eel slices。
②可以用烹法+主料(形狀)+(with)輔料的翻譯方式來介紹菜肴的烹法和主料、輔料,例如:嫩薑燒雞條braised chicken fillet with tender ginger。
3、對於以形狀或口感開頭的菜單:
①可以採取形狀(口感)+主料+(with)配料的方式,來介紹菜肴的形狀(口感)和主料、配料,例如:芝麻酥雞crisp chicken with sesame,陳皮兔丁diced rabbit with orange peel,時蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables;
②也可以採取口感+烹法+主料的方式來介紹菜肴的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨crisp fried spareribs,水煮嫩魚tender stewed fish,香煎雞塊fragrant fried chicken;
4、在翻譯以人名或地名開頭的菜名時:
①可以採取人名(地名)+主料的方式,介紹菜肴的創始人(發源地)和主料,例:麻婆豆腐Ma Po bean curd,四川水餃Sichuan boiled dumpling(Sichuan jiaozi);
②以人名(地名)+烹法+主料的方式進行翻譯,以介紹菜肴的創始人(發源地)、烹調方法和主料,例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint,北京烤鴨Beijing Roast Duck。
5、在中式菜單中,有些菜為了突出色道,用了賞心悅耳的名字,比如把雞蛋(egg)稱為木須;含蔬菜(vegetable)的菜肴為突出其色道稱其為翡翠,用芙蓉指雞蛋清(egg white);含多種穀物的菜名稱為八寶或八珍等。翻譯這些菜名時,應把這些用料的名稱統一起來,例如:木須肉;翡翠蝦仁,翡翠培根炒飯fried rice with bacon and mixed vegetables 翡翠燒麥steamed vegetable shaomai;芙蓉雞片,蟹肉芙蓉蛋crab meat with egg white.
(二)以寫意性命名的菜名的翻譯:中國菜肴名稱中有相當一部分屬於“寫意”型命名的菜名。這類名稱往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特點,烹調方法的特點及造型上的特點,為迎合食客的心理,賦予菜肴美麗動聽(一般象徵吉祥如意)的名字。在此情況下,就不能用直譯的辦法,需要考慮採用意譯法進行翻譯,譯出其所指內容,使譯文實現向外國食客傳遞食物的相關資料的功能。例如:全家福 happy family—a combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster, and mixed vegetables with brown sauce,銀絲掌中寶 silver-thread treasure on palm,鳳爪—chicken feet,青雲直上rapid promotion—bitter gourd。
(三)有些菜名對中國食客而言非常有意義,若直譯其名,可能會引起東西文化方面的衝突。為消除文化差異,在翻譯過程中,就要考慮其真正的原料構成,以達到其應有的功能。例如,紅燒獅子頭 stewed pork ball in brown sauce,童子雞 baby/tender/young chicken,龍虎鳳大燴 thick soup of snake, wild cat and chicken,龍鳳呈祥 stewed snake meat and chicken。以上菜名的“獅子頭”,“龍”“鳳”若照直譯成英語,勢必會產生文化上的衝突,功能適得其反。
翻譯技巧~表達概念間的關係
判斷可以看作是表達概念間的關係。判斷所表達的概念之間的關係必須是符合客觀事物之間的真實關係,否則就會導致判斷錯誤或判斷不等。
(1) The subject of computers, which also began its development at that time ,began to grow and become a separate subject itself.
原譯,電腦這一專案也是在那時開始研製、發展並成為一個獨立的學科的。
分析:如果“電腦這專案”是指作為機械的電腦本身,則可以說“研製”,但不能說“成為一個學科”;如果“電腦這專案”是指作為科學分支的“學科”,則可以說不得“成為一個學科”,但不能說“研製”(“學科”怎麼研製呢?)
翻譯:電腦這一學科也是在那個時候開始興起,後來發展成為一門獨立的學科的。
(2) He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. …I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis ,why this conduct on the part of Soviet personnel?
譯文:他在上一天晚上得到情報說,在紐約有某一蘇聯人員顯然在準備銷毀所有非常機密的檔。我一邊驅車前往白宮,一邊暗自問道:如果蘇聯人急想尋求一項對這一危機的回答,這個蘇聯人員又為什麼要這麼舉動呢?
分析:原文明明是複數(謂語用were),譯文卻一再用“某一蘇聯人員”、“這個蘇聯人員”。主要原因是翻譯人員不確切理解“personnel”乃是集體名詞。如著眼於其總體,就是“一組人員”;著眼於個體,就是“許多人員”而不是“一個人員”。
2013年1月19日星期六
2012年考研与专业就业之翻译硕士
只有清晰的了解翻译的人才需求现状及就业途径之后,考生才能信心十足的报考及备考翻译硕士,为了解决广大考生关心的这一问题,考研专家就以上两个方面就行了分析,希望对广大考生有所帮助。
一、人才需求现状
中国自从加入WTO以来,已经迈开了国际化步伐,慢慢向国际接轨。随着我国国际地位的上升和日益扩大的对外经济文化交流,中国已经催生出百亿元人民币的翻译市场,大量翻译公司也涌现出来。在翻译务求逐步增加的同时,中国翻译行业面临的主要问题是服务质量和人才管理有待进一步提高。同时,翻译服务队伍不足仍然是困扰翻译产业的一大难题。中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人,而有关抽样调查显示该数字可能达到100万人。即使如此,现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。
目前国内市场最紧缺五类翻译人才,分别为科技口译、会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译和文书翻译。中国的翻译服务市场正在急速膨胀。 首先,国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中;其次,外译中工作由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。因此,翻译专业的就业前景非常好。
二、就业途径
1.翻译硕士毕业生可以在国家机关、外事、外贸、外企、各类涉外金融机构、商务管理公司、专业翻译机构、出版、新闻、旅游、高级宾馆酒店等部门,承担商务翻译、外贸洽谈、经贸文秘、英语编辑、英语记者、驻外商务代理、涉外公关、涉外导游等工作。
2.在中学、中专、职高、技校和英语语言培训中心、大中专院校及科研部门等从事教学和科研工作。
3.出国深造4.如果在学习期间有了新的兴趣点,也凭借英语专业的基础,轻松地转到别的专业或考取其他专业的研究生。
只有了解现状、了解未来才能给我们前进的动力,祝愿广大报考翻译硕士的考生都能如愿考入自己理想的院校。
2013年1月16日星期三
德語翻譯
五姊妹翻譯社擁有強大的德語翻譯隊伍和豐富的翻譯經驗。德語翻譯是譯雅磬翻譯的主營翻譯語種之一,德語翻譯項目部成員具有相關
領域專業知識揹景,而且具有良好的德語翻譯能力。公司擁有眾多具有深厚行業揹景的德語翻譯。公司的德語譯員分別按炤行業劃分,在涉及專
業性稿件時,我們會將稿件發配給具有相關揹景的譯員,以保証德語翻譯的質量。在德語筆譯方面,公司還擁有多個行業的專傢譯審,更加確
保了高質量的德語稿件。譯雅磬德語翻譯依托公司嚴格 的質量控制體係、規範化的運作流程和獨特的審核標准為您提供專業的翻譯服務,現已
為多傢公司提定翻譯服務,還與多傢知名公司確立了長期的合作關係。
德語翻譯服務領域:
經濟類德語翻譯 能源類德語翻譯 化工類德語翻譯 金融類德語翻譯 投資類德語翻譯
文壆類德語翻譯 新聞類德語翻譯 稅務類德語翻譯 通信類德語翻譯 醫藥類德語翻譯
商務類德語翻譯 汽車類德語翻譯 貿易類德語翻譯 冶金建築德語翻譯 員工手冊德語翻譯
電子類德語翻譯 法律類德語翻譯 標書樓書德語翻譯 專利類德語翻譯 機械類德語翻譯
語言介紹:
印歐語係日耳曼語族西日耳曼語支下的一門語言。德語共同標准語的形成可以追泝到馬丁·路德的聖經翻譯。德語是1億多人使用的母語。它最初在德國、奧地利、瑞士北部、列支敦士登、盧森堡、意大利南提洛尒,比利時的一小部分地區,部分波蘭地區和部分法國阿尒薩斯地區內使用。另外,在德國的前殖民地內,例如納米比亞擁有大量的說德語的人口,在東歐的一些國傢中,仍有少量的說德語的少數民族。
中世紀初期德語這個詞首次出現。其詞根來於日耳曼語中的人民(thioda, 形容詞 thiodisk)一詞,意思是這是一種被老百姓使用的語言。噹時法蘭克人的高級階層一般使用拉丁語,後來法語。德語噹時並不是一種統一的語言,它是許多地方方言的總稱。
中世紀德國境內諸侯割据,加上交通不便,各個德語方言的發展相差很大。雖然有建立一個共同語言的試圖,但一般它們都只侷限於一個地區,而且只在一定的階層中被利用。比如北德的低地德語在漢薩同盟最興盛的時候在北海和波羅的海沿海地帶成為噹地經商的通用語言。
馬丁·路德將聖經翻譯成德語,為德語的統一起了非常大的作用。通過宗教改革路德聖經所使用的德語方言得到了非常廣氾的普及,成為後來標准德語的基礎。
1781年約翰·克裏斯托弗·阿德隆出版了第一部德語字典。1852年起雅各佈·格林和威廉·格林兄弟開始編輯他們的最廣氾的德語字典。這部著作一直到1960年才完工。1880年康拉德·杜登出版了他的德語全正體書寫字典。1901年經過小的更改後這部字典成為標准德語的唯一的規則作品。其中的規則一直到1998年才被得到新的修改。1998年的修改主要改進了一些非常不規則的語法,另外簡化了一些規則。此外一些在民間通用的,按過去的正體法錯誤的寫法被認可為正確的了。修改施行後老的寫法算做“過時的,但並非錯誤的”。
2013年1月9日星期三
波斯語翻譯
台北五姊妹翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢。我們特別推出快捷的網上直通車服務,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式。
波斯文翻譯我國的波斯語學習研究實力雄厚,台北五姊妹翻譯社與國內各大外語院校常年保持密切的合作關係,以保證翻譯人才的充足儲備。近年來隨著中國與波斯國家的交往日益頻繁,波斯語翻譯需求不斷增加,地處國際化大都市台北,我們在長期的翻譯實踐過程中積纍了豐富經驗。我們的波斯語譯員擁有豐富的翻譯經驗,波斯語及中文造詣頗高,熟悉波斯國家的風俗習慣,勤勤懇懇,專業敬業定能為您提供讓人滿意的翻譯服務。台北五姊妹翻譯社本著厚積薄發的專業經驗與標準化的專業流程,在翻譯服務中精益求精,力求讓客戶創造更多附加價值。我們憑藉嚴格的質量控制體系、規範化的運作流程和獨特的審核標準已為各組織機構及全球各地的公司和科研院所、出版社提供了高水準的波斯文翻譯,並與許多頗具實力的公司和科研院所還簽訂了長期合作協議。
背景知識 ------------ 波斯語簡介 波斯語是世界上歷史最為悠久的語言之一,早在公元前六世紀就是已經成為廣為流傳的標準語。波斯語是印歐語系波斯諸語言之一。講波斯語的母語者將其稱作法爾西語。
在古代,古波斯語曾一度從地中海延伸到位於印度河流域的大波斯帝國。古波斯語由在古代諸多地方都通用的鍥形文字組成。公元前二世紀時,波斯人創造了他們自己的帕拉維字母表,該字母表一直沿用到七世紀伊斯蘭教文化成為世界的主導文化。此後,波斯語開始用波斯文手寫體書寫,並補充了若干字母以適應一些特殊的發音需要。
如今,波斯語主要在伊朗和阿富汗部分地區使用。有一種叫做塔吉克語的波斯語的變體,在俄羅斯聯邦的塔吉克共和國通行,但是用西裏爾字母書寫。是當今世界上,歷史最悠久,影響最深遠的東方語言之一。
實用波斯語
你好:درود
再見:بدرود
生日快樂:تولدت مبارک.
很高興見到你:از ملاقات شما خوش وقتم
2013年1月7日星期一
烏爾都語翻譯 烏爾都文翻譯 烏爾都翻譯公司 翻譯 翻譯公司 翻譯服務 在線翻譯 進出口貿易翻譯
台北五姊妹翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢。我們特別推出快捷的網上直通車服務,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式。
烏爾都文翻譯烏爾都語在我國的應用較少,是一門稀缺語種。為了保證能夠為客戶提供高水準的烏爾都語翻譯,幫助您排憂解難,台北五姊妹翻譯社與國內外專業外語高校建立了長期合作關係,擁有實力雄厚的翻譯支持團隊。此外,我們通過ISO質量認證的體系能夠為翻譯質量提供規範化的保證,通過我們的工作為您提供符合目標語言習慣,準確無誤的翻譯。
背景知識 ------------ 烏爾都語簡介 烏爾都語是是屬於印歐語系印度-伊朗語族的印度-雅利安語支。烏爾都語大約第20種世界上最多人使用的語言,是巴基斯坦的國語,也是印度的24種規定語言之一。如果從宏觀角度來看,烏爾都語可看成是印度斯坦語 (Hindustani) 的一部分,所有印度斯坦語言構成世界上第四大的語言。
在巴基斯坦的城市中,烏爾都語在大多數人中能通用,其中包括卡拉奇、伊斯蘭堡、拉合爾,拉瓦品地,白沙瓦,奎達,海德拉巴德,古吉拉瓦拉,非薩拉巴德,木爾坦和Sukkur。烏爾都語是巴基斯坦所有省份的官方語言。在同時使用英語和烏爾都語的學校中,直至高中前,烏爾都語是強迫性學習的語言。這樣使即使數以百萬計以旁遮普語,信德語,普什圖語,克什米爾語,俾路支語,Seraiki,Brohi等為母語的使用者的人,都能使用烏爾都語。烏爾都語是巴基斯坦的交際語,它混合了巴基斯坦不同地區的詞彙,同樣,巴基斯坦不同地區的語言也受到烏爾都語的詞彙影響。在5百萬來自不同種族(如普什圖族,塔吉克族,烏茲別克族,哈紮拉族,土庫曼族等)的阿富汗難民,而在巴基斯坦居住了超過 25 年的人,都能操流利烏爾都語。這樣可推論出,使用烏爾都語的中心,已由印度的德裏和勒克瑙,轉而到巴基斯坦的卡拉奇和拉合爾。
而在印度,烏爾都語在北方邦、克什米爾、德裏、班加羅爾、海得拉巴、孟買和中部其他地區使用。一些印度學校以烏爾都語作為第一語言,並有其課程和考試。在印度的伊斯蘭學校同時教授阿拉伯語和烏爾都語。一些報章如 Daily Salar, Paasban ,在班加羅爾等城市發行。
烏爾都語亦有在阿富汗的市區使用。而在南亞以外,亦有為數甚多的勞工,在波斯灣國家和沙特阿拉伯的主要城市中使用。在英國,美國,加拿大,挪威和澳大利亞的大城市,也有烏爾都語移民和他們的後裔在使用此語言。
實用烏爾都語:
你好 خوش آمديد
很久沒見了آپ؟ کافی وقت سے آپ کو دیکھا
你叫什麼名字?آپ كا نام كيا ہے؟
我叫……ميرا نام ... ہے
你是哪國人?آپکا تعلق کہاں سے ہے؟
我是..... میراتعلق ... سے ہے
再見 خدا حافظ
祝您好運 اللہ کا فضل ہو!
你說烏爾都語嗎?كيا آپ اردو بولتے ہیں؟
是的, 會一點صرف تھوڑی سی
謝謝بہت) شكريه
不客氣کوی بات نہیں
2013年1月2日星期三
朱總御用翻譯 任德銀中國一姐
為人低調的朱彤生於1968年,畢業於北京外交壆院,1990年加入外交部翻譯室。98年3月朱(金容)基 出任國務院總理時,朱彤在其舉行的記者招待會即時口譯朱(金容)基 就職名言“一往無前,義無反顧,鞠躬儘瘁,死而後已”時,沒有生硬地用“死”直譯,而是譯成“毫不猶豫地往前走,一直到生命的最後一刻”(大意),令翻譯人士稱讚。据報道,內地一些外語院校對該次記者會的翻譯評價極高,已將其列為高年級壆生上課的訓練教材。