李白
月下獨酌
花間一壺酒,日語口譯, 獨酌無相親;
舉杯邀明月, 對影成三人。
月既不解飲, 影徒隨我身;
暫伴月將影,法語翻譯, 行樂須及春。
我歌月徘徊, 我舞影零亂;
醒時同交歡, 醉後各分散。
永結無情遊, 相期邈雲漢。
Li Bai
DRINKING ALONE WITH THE MOON
From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring....
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.
没有评论:
发表评论