2013年3月29日星期五

市售翻譯機錯誤百出,誤人子弟

“某某翻譯機是你英文的好幫手” ,如今人們只要一打開網站,時常可以看到這樣的廣告。但是,“翻譯機”這種電子教育產品發展的同時,許多問題也相伴相隨,某著名品牌的翻譯機就名列黑名單,現場口譯。除了廣告鋪天蓋地、言過其實,消費者還遇到了更尷尬的問題,原本希望通過翻譯機提高學習效率,卻碰上“低能”翻譯機錯漏百出、誤人子弟。

市場調查:整句翻譯,普遍有問題,發音功能偶爾也有問題:我新買的某牌翻譯機,做中譯英整句翻譯後,拿給懂英語的人看覺得不準確,發音也很奇怪。跟廠家廣告標榜的完全不同。日前,張小姐反映使用翻譯機時遇到的種種問題。令人驚訝的是,這不是個別現象,我們隨後的調查中發現,翻譯機犯錯誤的問題十分普遍。銷售人員向我們展示了張小姐購買的機型,標價5998元。試著輸入一句中文:我們明天請客戶吃飯。翻譯出來的英文句子是:“We shall entertain tomorrow the door have dinner.”(字面意思是“我們明天請那個門吃飯”)看到這樣的句子,稍懂英語的人都哭笑不得,不但意思牛頭不對馬嘴,語法也完全錯誤。華碩翻譯社李老師分析說,這完全是個病句,是按著中文逐詞翻譯的,缺乏內在邏輯關聯性。

銷售人員大概也覺察出某些不對勁,解釋說:句子翻譯只是翻譯機附加的功能。我們又試用另一款翻譯機,再次輸入同一句話,翻譯結果竟然別無二致…隔日,我們又來到某3C賣場的翻譯機專賣櫃檯詢問銷售人員,如果翻譯出來的英文句子令人看不懂怎麼辦?售貨員表示:“由我們輸入的句子翻譯出來基本沒問題。隨即作示範,輸入一句中文:我已收到你們昨天發來的樣品。翻譯機很快翻譯出來了:“I have received you yesterday and send out the samples.看到這樣的句子,售貨員的臉一下紅了,這個錯漏不堪的結果令他哭笑不得。在隨後的調查中,我們還嘗試了不同品牌翻譯機的發音功能,金融翻譯,發現辭典單字的發音尚可,而翻譯功能的發音卻有較大雜音、誤讀、錯讀,而且語速飄忽,上個單字還沒讀完,就讀了下個單字。

在調查中,我們發現許多消費者買翻譯機就是為了提高英文學習效率,而其中的翻譯功能也是需求之一,但一些消費者並不知道翻譯出來的句子有錯,翻譯機的發音也不盡準確。某賣場翻譯機櫃檯的銷售人員這樣解釋:翻譯機購買者一般有三種需求,除了練聽力和口語,再就是查單字,第三大功能是句子翻譯。需要句子翻譯功能的人群有兩類,一類是上班需要發英文郵件卻不太懂英文的人。他們往往先寫好中文句子,輸入翻譯機中,按著機子翻譯出來的英文句子給對方發過去;第二類是外貿銷售人員,接待外國客戶時,他們通常把想說的話寫成中文句子,經過翻譯機翻譯成英文後,再拿給客人看。在翻譯機的使用說明上,廠商只是標明怎麼使用翻譯功能,並沒有指出翻譯可能帶來的錯誤。

在調查中,我們測試了多個品牌的翻譯機,如x敵和快x通等,無論售價是幾千元還是上萬元,對同一中文句子的翻譯所犯錯誤竟然十分雷同。我們諮詢了翻譯機的技術人員,希望找到答案。

李老師:翻譯出現那麼多的問題,客戶投訴那麼多,你們怎麼看呢?

技術人員:翻譯不是我們做的。我們委託給翻譯公司做。

李老師:翻譯出現了問題,你們有監督或者要求他們提高品質嗎?

技術人員:有。我們把消費者對翻譯的投訴回饋給他們,然後打補丁。

李老師:補丁怎麼處理?

技術人員:我們在原來(錯誤)翻譯的旁邊寫上新的參考譯句。

李老師:那消費者相信哪一個的?相信原來的句子,還是新添參考譯句?

技術人員:那就看個人的鑒別能力了。

據不完全統計,台灣的翻譯機市場每年大約有30億至50億元的市場規模。但我們瞭解到,目前對於該行業並沒有專門針對該產品的國家標準,只有硬體的一些相關標準,沒有相應的軟體標準。回顧翻譯機進入台灣市場的歷程,可以追溯到上世紀90年代,當翻譯機開始走入國人視野時,品牌主要有x敵、快x通等,這些名牌一度成為翻譯機的代名詞。進入2000年之後,新品牌不斷出現,瓜分市場。經過輪番炒作,翻譯機家喻戶曉、老少皆知。炒作提升了翻譯機的身價,也提升了人們對翻譯機的期望值。可以說,不少的消費者的投訴都是由於近乎完美的學習目標和不甚滿意的現實之間落差巨大。這是炒作之風之後留下的行業後遺症。具業內人士透露,翻譯機的技術瓶頸在於版權,突出下載的空間和功能。而翻譯和發音還在不斷研究,不能做到百分百的準確。不過,他也承認:目前翻譯機行業存在過度宣傳現象。超過了消費者的預期。

也有業內人士表示,不少翻譯機生產商發展特徵,就是把財力主要投放在廣告宣傳上,研發得不到足夠的重視,投入資金遠遠不足。消費者提出,翻譯機直接關係到下一代的教育,此類產品的宣傳和品質不能得到相對科學的監管,不但無法面對消費者,也是千百萬家長的心頭大患。

 


日文翻譯練習題(一)

「単語」
スリッパ  「Slipper」(名詞) 拖鞋
 「Ball pen」(名詞)圓珠筆

「閲読」

<これは先生の萬年筆(ま,英譯中;んねんひつ)です>

これは先生の萬年筆(まんねんひつ)です。それは日本語の(ざっし)です。あれは山本さんのテレビではありません。

それはあなたのスリッパではありません。これがあなたのです。

このボールペンは田中さんのではありません。佐藤(さとう)さんのです。あのボールペンが田中さんのです。
英語の新聞はそれではありません。これです。フランス語のはこれでは,現場口譯;ありません。あれです。

■答案■

參考翻譯:

這是老師的鋼筆。那是日文雜誌。那不是山本先生的電視機。
那不是你的拖鞋。這個才是你的。
這支圓珠筆不是田中先生的,是佐藤先生的。那支圓珠筆才是田中先生的。
英文報紙不是那張,是這張。法文報紙不是這張,是那張。

 

 華碩企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


2013年3月25日星期一

如何精準翻譯外來詞

隨著中外交流合作速度的不斷加快和深度的不斷擴展,中文所吸收的英語外來詞也越來越多。中文與英語的接觸已達到了“你中有我,我中有你”的相互交融狀態。土司 (toast)、紮啤 (a jar of beer)、比基尼 (bikini)、桑拿浴 (sauna)、高爾夫球 (golf)、滑鼠 (mouse)等大量外來詞便是絕佳例證。現在我們要談的就是這些外來詞的翻譯問題。

外來詞要進入中文的辭彙系統,必須接受中文的語音、語法和構詞規則等各方面的改造,以符合中文的發音習慣、語法和辭彙規則。概括起來,中文對外來詞所採用的翻譯方式主要有以下幾種:

1、完全的音譯:用發音近似的中文將外來語翻譯過來,這種用於譯音的中文不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,如:酷 (cool)、迪斯可 (disco)、歐佩克 (OPEC)、託福 (TOEFL)、鐵氟隆(Teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披頭士 (Beatles)、臘克(lacquer)、媽咪 (mummy)、龐克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。

2、半音半意:這種方法主要用於複合外來詞,可以分為兩類。一是前半部分採用音譯,後部分採用意譯,如:呼拉圈 (hula-hoop)、霜淇淋 (ice-cream)、網際網路 (internet)、道林紙 (Dowling paper)等。另外一種是前半部分採用意譯,後半部分採用音譯,如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。

3、音譯附加中文語素:以單音節、雙音節譯詞加中文語素的借詞使用最多:一類為音譯語素加中文語素,如:嘉年華會 (carnival 會)、高爾夫球 (golf 球)、保齡球 (bowling 球)、桑拿浴 (sauna 浴)、拉力賽 (rally 賽)、拷機 (call 機)等。另一類為中文語素加音譯語素,如:小巴 (小 bus)、中巴 (中 bus)、酒吧 (酒 bar)等。其中音譯語素有的代表一個英語單詞,有的代表部分語素。中文語素有的是詞根語素,有的是詞綴語素。

4、音意兼顧:即選用接近外來詞詞義的漢字進行轉寫。中文同音字多,為譯名用字的篩選提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顧。如:施樂 (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、購物中文 (shopping mall)等。中文作為表意文字具有很強的審美意味,所選用中文往往可以誘發人的聯想。美國有一種叫Revlon的化妝品被巧妙地譯為“露華濃”。“露華濃”一詞取自唐朝詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩《清平調三章》之一:“雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤台月下逢。”這可稱為歸化的音意兼顧的譯法,堪稱兩全其美,體現了中文在吸收外來詞時特有的漢化處理功能。

5、借譯:按照外來詞的形態結構和構詞原理直譯過來。例如:超人 (superman)、超級明星 (superstar)、超市 (supermarket)、納米技術 (nano-technology)、千年蟲 (millennium bug)、熱線 (hot line)、冷戰 (cold war)、綠卡 (green card)、情商 (emotional quotient)等。

6、英文字母附加中文:CT檢查、BP機、T恤衫、IC卡、PHS電話機、SOS兒童村、三S研究會、ABC原則、OA病、BB仔、5A辦公室、ABC革命、ZTZF學習等。

7、英文字母縮寫形式或單詞:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。

 


Related articles:

2013年3月22日星期五

中國詩詞翻譯~春江花月夜

春江花月夜

春江潮水連海平,海上明月共潮升。

灩灩隨波千萬�,何處春江無月明!

江流宛轉繞芳甸,月照花林皆似霰;

空�流霜不覺飛,汀上白沙看不見。

江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪 。

江畔何人初見月?江月何年初照人?

人生代代無窮已,江月年年只相似;

不知江月照何人,但見長江送流水。

白雲一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。

誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?

可憐樓上月徘徊,應照離人妝鏡臺。

玉戶簾中卷不去,擣衣砧上拂還來。

此時相望不相聞,願逐月華流照君。

鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。

昨夜閑潭夢落花,可憐春半不還家。

江水流春去欲盡,江潭落月複西斜。

斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路。

不知乘月幾人歸,落月搖情滿江樹。

 

A Moonlit Night On The Spring River

 

In spring the river rises as high as the sea,

And with the river's rise the moon uprises bright.

She follows the rolling waves for ten thousand li,

And where the river flows, there overflows her light.

The river winds around the fragrant islet where

The blooming flowers in her light all look like snow.

You cannot tell her beams from hoar frost in the air,

Nor from white sand upon Farewell Beach below.

No dust has stained the water blending with the skies;

A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.

Who by the riverside first saw the moon arise?

When did the moon first see a man by riverside?

Ah, generations have come and pasted away;

From year to year the moons look alike, old and new.

We do not know tonight for whom she sheds her ray,

But hear the river say to its water adieu.

Away, away is sailing a single cloud white;

On Farewell Beach pine away maples green.

Where is the wanderer sailing his boat tonight?

Who, pining away, on the moonlit rails would learn?

Alas! The moon is lingering over the tower;

It should have seen the dressing table of the fair.

She rolls the curtain up and light comes in her bower;

She washes but can't wash away the moonbeams there.

She sees the moon, but her beloved is out of sight;

She'd follow it to shine on her beloved one's face.

But message-bearing swans can't fly out of moonlight,

Nor can letter-sending fish leap out of their place.

Last night he dreamed that falling flowers would not stay.

Alas! He can't go home, although half spring has gone.

The running water bearing spring will pass away;

The moon declining over the pool will sink anon.

The moon declining sinks into a heavy mist;

It's a long way between southern rivers and eastern seas.

How many can go home by moonlight who are missed?

The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.

 


2013年3月19日星期二

如何挑選專門的法律翻譯社--五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社

法律講究嚴謹,五姊妹(旗下华硕)法律翻譯社在翻譯法律文件時必遵守同樣的原則,法律文件歷來用詞專業、艱澀難懂、句式複雜。即便具有良好教育背景的人員有時也難以暢通無阻地閱讀並完整地理解一份法律文件,更何況是將法律文件翻譯成另外一種語言,故而在法律文件翻譯時,須體現法律文件的權威性,要做到譯入語能準確無誤地表達原語音的真正含義,在用詞及句子結構上都必須做到“信”、“忠實”。 法律文件翻譯是一項對品質要求十分講究嚴謹的工作,在翻譯時更需要遵守同樣的原則,法律文件歷來用詞專業、艱澀難懂、句式複雜。即便具有良好教育背景的人員有時也難以暢通無阻地閱讀並完整地理解一份法律文件,英語口譯,更何況它對準確性的要求比其他任何領域都還要高。在翻譯時,須體現法律文件本身應有的權威性,要做到譯入語言能準確無誤地表達原文的真正含義;翻譯時翻譯不好時,不僅會扭曲原文的意思,中譯韓,打折專業水準,甚至會引起法律糾紛等嚴重情形,因此找一家專門的法律翻譯社是首選關鍵,必需制定嚴格的品質控制體系,以確保優質的法律翻譯。 與此同時,翻譯社更需不斷招聘更新詞彙庫,並且不斷對內部及外聘法律翻譯人員進行系統的再培訓工程,確保都是法律翻譯界的精英和高手。更甚者為了保證法律的術語或法律特有的結構被正確的翻譯,翻譯社在人員的選擇上,僅能選用有豐富經驗從事過法律翻譯工作或法律專門科系出身的人員。   五姊妹(旗下华硕)翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932客服信箱:t0989298406@gmail.com   五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 法律翻譯社讓您翻譯無懈可擊 法律文件翻譯需要選擇專業的翻譯社與國外公司往來法律文件翻譯需要注意的地方

2013年3月18日星期一

日文翻譯技巧∼形名詞的用法

形式名詞ところ主要有以下用法。
1.接在用言(或助動詞)連體形後面,使前面的用言具有體言,表示前面的用言所限定的意義、內容。例如:

① 彼の言ぅところも正しぃ。

② 何ら(=なにも)得るところはなぃ。

 

2.接在動詞進行體(してぃる)、形容詞連體形後面,ところ後面常常伴有助詞へ、に、を、で等,表示正當那個時候或那種情況下。例如:

①出かけよぅとしてぃるところへ電話が掛かった。

③ ぃぃところに來たね。ぃっしょにお茶を飲まなぃか。

這種用法也可以見到接在體言+の後面的例子。例如:

④ ぉ休みのところをぉ騒がせしました。

 

3.以ところだ(ではなぃ)的形式,接在用言(或助動詞)連體形後面,對客觀事物進行說明、解釋,翻譯說話人的看法、主張。例如:

①それはわたしが望むところだ。

②そんなことは私の知るところではござぃません。

 

4.以ところだ的形式,接在動詞(或助動詞)連體形後面,表示動作、作用處於什麼樣的階段。這種用法分為三種情況――

一種是接在動詞連體形後面,表示動作、作用處於即將開始的階段。例如:

① これから行くところだ。

另一種是接在動詞進行體(してぃる)連體形後面。表示動作、作用處於正在進行的階段。例如:

② 今調べてぃるところです。

還有一種是接在動詞過去時連體形後面,表示動作、作用處於剛剛結束的階段。例如:

③ 今帰って來たところだ。

 

5.構成片語ところとなる,接在動詞體形後面,表示被動意義。這種用法屬於日語在現代語中的殘留現象。例如:

人の好むところとなる。

 

6.以ところ、ところが、ところで的形式用作接續助詞。參見接續助詞。

 


Related articles:

2013年3月14日星期四

英語翻譯

 ,法文翻譯;   五姊妹翻譯社擁有強大的英語翻譯隊伍和豐富的翻譯經驗。英語翻譯是譯雅磬翻譯的主營翻譯語種之一,英語翻譯項目部成員具有相關領域專業知識揹景,且具有良好的英語翻譯能力,翻譯社。公司擁有眾多具有深厚行業揹景的英語翻譯。公司的英語譯員分別按炤行業劃分,在涉及專業性稿件時,我們會將稿件發配給具有相關揹景的譯員,以保証英語翻譯的質量。在英語筆譯方面,公司還擁有多個行業的專傢譯審,更加確保了高質量的英語稿件。譯雅磬英語翻譯依托公司嚴格 的質量控制體係、規範化的運作流程和獨特的審核標准為您提供專業的翻譯服務,現已為多傢公司提定翻譯服務,還與多傢知名公司確立了長期的合作關係。

英語翻譯服務領域:
  經濟類英文翻譯 能源類英語翻譯 化工類英文翻譯 金融類英文翻譯 投資類英語翻譯
  文壆類英語翻譯 新聞類英文翻譯 稅務類英語翻譯 通信類英語翻譯 醫藥類英文翻譯
  商務類英語翻譯 汽車類英語翻譯 貿易類英文翻譯 冶金建築英語翻譯 員工手冊英文翻譯
  電子類英語翻譯 法律類英語翻譯 標書樓書英文翻譯 專利類英文翻譯 機械類英語翻譯

語言介紹

    英語是聯合國的工作語言之一,也是事實上的國際交流語言。

英語屬於印歐語係中日耳曼語族下的西日耳曼語支,由古代從歐洲大陸移民大不列顛島的盎格魯、撒克遜和朱特部落的日耳曼人所說的語言演變而來,並通過英國的殖民活動傳播到世界各地。由於在歷史上曾和多種民族語言接觸,它的詞匯從一元變為多元,語法從“多屈折”變為“少屈折”,語音也發生了規律性的變化。根据以英語作為母語的人數計算,英語可能是世界上第三大或第四大語言(1999年統計為380,000,000人),但它是世界上最廣氾的第二語言。世界上60%以上的信件是用英語書寫的,50%以上的報紙雜志是英語的。上兩個世紀英國和美國在文化、經濟、軍事、政治和科壆上的領先地位使得英語成為一種准國際語言。英語也是與計算機聯係最密切的語言,大多數編程語言都與英語有聯係,而且隨著互聯網的使用,使得英語更得到普及。

與英語最接近的無疑是弗裏西語,這種語言現在仍然在荷蘭北部弗裏斯蘭省中使用,大約有50萬個使用者。一些人認為低地囌格蘭語是與英語接近的一個獨立語言,而一些人則認為它是英語的一個方言。囌格蘭語、荷蘭東部和德國北部的低地撒克遜語與英語也很接近。其他相關的語言包括荷蘭語、南非荷蘭語和德語。諾曼人於11世紀征服英格蘭,帶來大量法語詞匯,很大程度地豐富了英語詞匯。

英語在下列國傢和地區是第一語言:澳大利亞、巴哈馬、愛尒蘭、巴巴多斯、百慕大、圭亞那、牙買加、新西蘭、聖克裏斯多福及尼維斯、特立尼達和多巴哥、英國和美國。目前世界上把英語作為第一語言(本族語)的人口約有 3億

2013年3月13日星期三

翻譯社盡職的工作更值得信賴—台南

要把一種語言翻譯為另一種語言,這不僅僅是一份工作,也是一份責任和義務,只有把這份工作重視起來,才能夠從行動上將它做好。翻譯社積極認真的工作,是完成任務的前提,台南翻譯社尾尾道來翻譯需具備的基本素養。 翻譯首先要求的是準確度,它不僅要求翻譯工作人員能夠準確無誤地將原文章的單詞含義翻譯出來,不同的語氣、不同的情景,都要在文字中將其表達得一覽無餘,讓原本單一的文字變得更加多姿多彩。而且還要能夠用適當的語言將文章的精髓之處按照原作的思想準確地表達出來,這就是不僅僅要翻譯出作品的形,還要翻譯出作品的神,神形具備,才算是把一篇作品翻譯好。翻譯準確度高也是台南翻譯社對譯者最基本也是最嚴格的要求。 除了翻譯要準確之外,還要有效率,效率,一方面是指翻譯的速度,對於任何一個人來說,時間都是寶貴的,客戶的時間要求更是要受到重視,因此,在原計劃的時間之內,要把翻譯的工作全部完成,這就要求譯者有著較強的時間觀念,要能夠將工作及時的完成。不僅如此,在注重時間要求的同時,還要注重翻譯的品質,如果只是速度提高上來,卻讓品質下降,那麼,做了再多的工作也只是徒勞。 翻譯的準確度和高效率是翻譯社必備的兩種條件,只有具備了這樣的前提,才能夠得到客戶的認可,受到更多人的信賴,譯者才能夠不斷提高自己的翻譯工作技能,讓更多的作品通過自己的翻譯被更廣泛的人群閱讀,讓文化通過不同的語言在世界範圍內傳揚。     五姊妹(旗下华硕)翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932客服信箱:t0989298406@gmail.com   五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 如何判定合適的翻譯社 英文翻譯推薦價格 怎樣做好專業英文翻譯  

2013年3月12日星期二

LG推出網上翻譯系統

韓國電子及通訊產品生產商LG集團推出一個名為“DTXTR”的網上翻譯系統,可將時下很多年輕人喜歡在網上討論上或發放手機簡訊時使用的俗稱“火星文”的縮略語,翻譯成一般人看得明白的正常英文。

這種名叫“DIXTR”的工具,由LG集團在美國的附屬公司MobileCommUSA開發,用家只要登入網站lgdtxtr.com,在適當位置輸入“火星文”單字或句子,它便會翻譯成清楚易明的正常英文。

例如,輸入“OMG!”,它便會翻譯成“OhmyGod!”(噢!我的天呀!);輸入“2G2BT”,輸出結果一欄會出現“too good to be true”(好的難以置信)。

LG把這個網站視作教育網,除了提供翻譯服務外,也為家長提供“收發簡訊小貼士”,旨在幫助成年人,鼓勵他們切勿與社會及現代科技脫節,這樣才可與下一代保持良好關係。


【英文翻譯】十句激勵人生的格言

1.do one thing at a time, and do well.
翻譯:一次只做一件事,做到最好!

2.never forget to say thanks .
翻譯:永遠不要忘了說“謝謝”!

3.keep on going. Never give up.
翻譯:勇往直前, 絕不放棄!

4.whatever is worth doing is worth doing well.
翻譯:任何值得做的事就值得把它做好!

5.believe in yourself.
翻譯:相信你自己!

6.i can because I think I can.
翻譯:我行,因為我相信我行!

7.action speak louder than words.
翻譯:行動勝於言語!

8.never say die.
翻譯:永不氣餒!

9.never put off what you can do today until tomorrow.
翻譯:今日事今日畢!

10.the best preparation for tomorrow is doing your best today.
翻譯:對明天做好的準備就是今天做到最好!


2013年3月7日星期四

翻譯社不斷發展

國際權威機構對世界翻譯市場的調查顯示,翻譯社的規模將在2009年達到127億美元,而台灣將達到100億元的銷售額(其中75%以上集中在英文翻譯與日文翻譯需求),發展空間巨大。而且隨著網際網路的應用範圍的擴大和國際間電子商務市場的日漸成熟,到2008年,將網頁上的外國語言翻譯成為翻譯社語言的翻譯業務將達到10億美元的市場規模。同時,翻譯社從事翻譯服務的企事業單位和人員也在迅速增加。據工商局企業登記註冊處的資料顯示,1998年以前,台北市以翻譯社、翻譯中心或翻譯社的名義註冊的企業不過109家,而截至目前已經達到500家以上。驗廠諮詢服務的種類和方式日益繁多,包括人工翻譯、機械翻譯、翻譯軟體以及網站點的地方化等等。由國家部委退休翻譯、歸國華僑、留學生及外語專業人才等組成的近30萬人的翻譯社隊伍活躍在市場中。翻譯社瓶頸問題不容忽視。


2013年3月6日星期三

電影片名如何翻譯

一部電影的片名直接影響到觀眾對影片的興趣程度甚至是票房的好壞。因此,從這個意義上說,一部影片想在國外市場得到可觀票房,其片名的翻譯就顯得至關重要。

 

《阿甘正傳》(Forest Gump)在全球非常受歡迎,這與其譯名《阿甘正傳》有很大關係。魯迅有一部小說名為《阿Q正傳》,因此這種符合中國文化的表達習慣,並留下想像空間。

 

《末代皇帝》(The Last Emperor)講述的是19世紀中後期整個武士階層被終結的命運,譯名則是恰到好處。

 

《大話西遊》系列在翻譯時,並沒有把重點放在中國文化層面上,將名字譯為A Journey to the West,而是反其道而行,在名字上尋求中西方文化的對應。因此,其譯名分別為Pandora’s Box(月光寶盒)與Cinderella(大聖娶親)。這類譯名在西方很容易被接受。

 

而影片《赤壁》的譯名“Red Cliff”卻引發了人們的質疑,這種譯法很容易讓人聯想到《紅色的岩》。也有人認為,“對於外國觀眾來說,單純翻譯成'Chibi'或者'Red Cliff'都不能傳達這部作品的含義,譯作'Burning Bank','The War of Chibi',或者'Bloody Quay'比較合適。”在《三國演義》的英文版中,“赤壁”就已經譯作“Red Cliff”了。片方回應,命名也由此得來。

 

在《色戒》上映時,其英文譯名Lust, Caution引起了巨大爭議。不少影迷認為,“色”在其中並不全指一種欲望,它應與佛教某些觀念相關。而“戒”也可能是指劇中的那枚“鑽戒”。如果直譯片名會喪失故事本身的內涵和意境,不如將其改作Lust or Love。

  

不過,也有不少鐵腕導演憑藉自身的英文優勢,自行拍板確定英文片名,比如香港著名導演王家衛,其作品《花樣年華》( In The Mood For Love)的英文譯名為就為電影增色不少。

  

目前影片片名的英譯主要採用直譯、意譯、加注或是意譯與直譯相結合等幾種方法。例如《千里走單騎 》(Riding Alone for Thousands of Miles)、《天下無賊》(A World Without Thieves)、《夜宴》(The Banquet)等採用了直譯的方式。《雲水謠》(the Knot)、《東邪西毒》(Ashes of Time)、《愈快樂愈墮落》(Hold You Tight)等則較好地運用了意譯的手法。香港電影《無間道》,原片名取自《涅磐經》第十九卷:“大大地獄之最,稱為無間地獄。”其英文片名Infernal Affairs充分體現出影片所蘊含的佛教文化。

 

同樣,糟糕的電影譯名也會成為國產影片進軍海外的絆腳石。例如《三國演義》被譯作Romance of Three Kingdoms,容易讓西方人誤認為是“三個王國的羅曼史”;《劉三姐》被直譯成Third Sister Liu(第三個劉姐姐);功夫片《九一神雕俠侶》竟成為savior of the soul(靈魂的救世主)。

 

可以看出來,一部電影片名的翻譯不僅僅是文字的簡單對應,好的影片譯名往往反映出了一定的文化特徵,或者是很精妙的概括影片大意。以下列出一些經典影片譯名,供大家鑒賞:

 

Scent of a Woman(聞香識女人)、the Rock(石破天驚/勇闖奪命島)、Shaw shank Redemption(肖申克的救贖)、the Enemy at the Gate(兵臨城下)、the Others(小島驚魂)、Stealing Beauty(偷香)、Legends of the Fall(燃情歲月)、Pretty Woman(風月俏佳人)。

 

而下面這些搞笑英譯片名,是否會令你忍俊不禁呢?

《霸王別姬》=《Farewell My Concubine》——再見了,我的小老婆;《甲方乙方》=《Dream Factory》——夢工廠;《烈火金剛》=《Steel Meets Fire》——鋼遇上了火;《劉三姐》=《Third Sister Liu》——第三個姐姐劉;《國產007》=《From Beijing with Love》——從北京帶著愛;《唐伯虎點秋香》=《Flirting Scholar》——正在調情的學者;《鹿鼎記》(黃曉明版陳小春版梁朝偉版) =《Royal Tramp》——皇家流浪漢;《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天會更好

 


Related articles:

翻譯社同步口譯人員的必備能力以桃園地區為例

大家知道翻譯社的同步口譯是一個技術含量很高的工作,需要扎實的英語水準,但是大家知道嗎,口譯人員同樣需要具備除了英語水準之外的其他能力,這就是反應能力,桃園翻譯社說道。 這裡講的反應能力,首先指的就是對語言所表述的思想和情感的反應。隨著英語成為國際語言,很多會議都採用英語這門語言作為交流工具。所以呢,通過英語表達出來的也就成了有著各種不同背景的文化。所以口譯人員除了扎實的英語功底之外,還要對原話所表現的思想、精神、情調、分寸和語氣等敏銳的感受能力。口譯人員需要在聽過一小段話的之後,就對這些元素有了一定的感知,並且翻譯出與之相符合的譯文。 還要思維敏捷,能迅速反映出接踵而來的資訊。及時調動自己的語言知識,找到與之相對應的母語資訊,迅速用母語表達出來。如果一時沒有反應過來,那就必須採用別的應急辦法巧妙度過難關。 翻譯社的同步口譯人員還需要具備一定的總結能力。大家有沒有發現,當我們在向另外一個人敘述一件事情的時候,我們往往會對原來的事件進行總結。所以當我們在翻譯成另外一種語言的時候也要這樣的能力來使得我們的翻譯更加有水準。也使得談話更加簡潔,明瞭。這就需要我們口譯人員能及時抓住談話中心,瞬間縮小範圍,及時找到自己語言的最佳表達方式。 翻譯社的同步口譯人員還需要保持與說話人一致的風格。這是最難,也是最完美的一點。每個人都有自己的說話方式,想要學習別人的是有點強人所難,但是如果口譯的時候把別人的一句玩笑話翻譯成一句毫無特色的話,這就有失我們桃園口譯人員的水準了。   雅虎翻譯社(http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw)轉載請著名出處     最專業的翻譯社 雅虎企業翻譯社:http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw 連絡電話:02-23690937 客服信箱:t23690937@gmail.com   雅虎翻譯社推薦相關文章閱讀: 桃園翻譯社說學習口譯之路要輕鬆 台北翻譯社推薦-雅虎英文翻譯社 雅虎企業翻譯社~如何選擇翻譯社?

2013年3月5日星期二

翻譯社交流~加拿大留学行李整理有學問雅虎翻譯社

加拿大民風樸素,日常衣物用品都以實用為主,不大講究名牌款式,所以留學生適宜攜帶普通的牛仔褲、T恤、外套、風衣等,不過,最好預備一兩套正式的衣服,如西裝之類,以便有機會出席典禮、音樂會、學術會議時穿著。

加拿大冬季嚴寒,禦寒衣物不可少,留學生一般都穿羽絨外套,購買時,最好選擇有帽的,帽子越大越好,因為在下雪前,常刮大風,吹在臉上如刀削般痛,多一頂帽子保護頭臉,就可以在風中疾步了。至於雪靴,最好在當地購買,國內市面上的鞋和靴,底部不夠硬且坑紋不夠深,不適合在雪地或冰面上行走。另外,千萬別帶羊毛內衣,韓文翻譯,人們在冬天逗留在戶外的時間很少,而戶內場所及交通工具,一定有暖氣供應,外套和雪靴可以很方便地除下來,但要脫去羊毛內衣就大費周折了。

一般生活用品都可以在當地購買,價錢亦不算昂貴。那些屬奢侈品的東西,如體育用品和化妝品,則很昂貴。所以,台中翻譯社,喜歡運動的同學可從國內帶去品質高的球拍、球鞋,以便在大學的運動館內大顯身手。女孩子亦不妨多帶些護膚用品。
  
書籍方面,中譯英、英譯中的字典固然是必備的工具書,學生還應帶幾本愛讀的中文書,既可作課餘消暇之用,也讓自己有閱讀中文的機會,否則,一兩年後,當你寫信回家時,會發覺提筆忘字的情況越來越嚴重。
  
根據加拿大法律,旅客可攜帶若干個人行李及數量有限的消費品入境,但這些物品必須向加拿大海關申報。此外,旅客可親自攜帶或托運免稅禮物贈予居住在加拿大的親友,但每件禮物的價值不可超過加幣40元。


2013年3月4日星期一

留學美國~最容易申請的獎學金科系

眾所周知,赴美自費留學要獲得成功,能否申請到獎學金是關鍵。因此每年美國各大學的獎學金發放情況成為留學生們關注的焦點。最近,美國《時代週刊》和《新聞與世界報導》公佈了美國大學獎學金競爭難易程度的調查報告,報告顯示: 

1。競爭最激烈的專業為:工商行政管理學、牙醫學、法律學、外科醫學、市場行銷學、金融學、美術與表演藝術等;
2。競爭較激烈的專業為:電腦科學與工程、電子工程、材料科學、資訊科學、自動控制、智慧化技術、航空航太技術、人工智慧與認知科學、管理工程、心理學、內科醫學、臨床醫學、市場經濟學、食品科學等,台中翻譯社; 

3。競爭性一般的專業為:系統科學、運籌學、建築工程、機械工程、生物醫學工程、船舶工程、動力工程、環境工程、電力工程、雷射技術、化工技術、分子遺傳學、生物化學、免疫學、藥物學、腦神經科學、犯罪心理學、比較文學、美國歷史、政治學、社會學等; 
   
4。競爭較弱的專業為:數學、統計學、普通物理學、高能物理學、基礎化學、天文學、地理學、地質工程、生理學、海洋生物學、動物學、植物學、農業科學、哲學、教育學、歐洲歷史、印第安人歷史、人類學、考古學、非洲歷史等。  


有關專家分析,這些專業獎學金申請的難易程度並不是絕對的。那些“熱門”專業獲得政府的撥款以及企業和私人的資助較多,因此獎學金的數額要比其他專業多。但對於華人學生來說,如果在大學所學的專業屬於那些競爭較激烈的學科範圍,最好還是改申請其他與該學科十分接近的相關專業,例如電腦專業畢業的學生,可申請數學或統計學專業較好;而無線電技術專業畢業的學生,最好轉去申請生物醫學工程專業。這樣,更有可能獲得美國院校的資助。此外,有時即使第一次聯繫的專業不好,也可以在赴美後要求轉系或轉專業。如果在申請時一味追求好專業,法語翻譯,通常會功虧一簣。畢竟“強龍難敵地頭蛇”,美國本土的學生在申請獎學金時的確有“近水樓台先得月”的優勢,外國留學生很難與其競爭。

2013年3月3日星期日

阿拉伯語不僅僅是種語言

在全球的情報界,比利時一直是一個漏洞。自一九九〇年以來,報告說比利時有一萬九千本“空白”護照遭竊,這只是政府官方通報的數字。事實上,它們是被政府的公務員受賄賣掉了:其中四十五本是在比利時駐法國斯特拉斯堡的總領事館售出的;二十本是比利時駐荷蘭海牙的大使館售出的。刺殺反塔利班抵抗戰士艾哈邁德·沙阿·馬蘇德[1]的摩洛哥殺手所使用的兩本護照,就是屬於後者。庫瓦所持有的六本比利時護照中的一本也是如此。另外五本估計屬於仍然失蹤的一萬八千九百三十五本護照之內。

聯邦航空管理局利用它遍及國際航空界的關係和影響力,核對了機票和旅客名單。這工作很麻煩,但出入境印戳能精確地指向該核查的航班。漸漸地,事情開始露出了端倪。塔菲克·庫瓦似乎在負責秘密籌措鉅款,用於目的不明的採購。沒有證據表明他親自出面籌款,所以唯一合乎邏輯的推理是他出資請人以他們的名義進行採購。美國當局將不遺餘力地去查清他到底見過什麼人。他們猜測,這些名字將會揭露出橫跨歐洲和中東地區的整個恐怖組織網路。而引人注意的是,有一個恐怖主義時常襲擊的國家這個埃及人尚未造訪,那就是美國。

最後是在米德堡,追查的線索中斷了。那台在白沙瓦公寓中繳獲的東芝電腦裡下載了七十三個檔。有些僅僅是航空公司的航班時刻表,上面所列的庫瓦曾經搭乘過的航班現在已經搞清楚了。另外一些是公共領域的財務報告,顯然引起了這位財務總管的興趣,所以他留作以後仔細研究。但它們說明不了什麼問題。

大多數文件是英文的,也有一些用的是法文和德文。已知的是,除了母語阿拉伯語之外,庫瓦對這三種語言都運用得十分流利。現被關押在阿富汗巴格拉姆軍營裡的三個被抓獲的保鏢,已經全盤招供,他們透露說那人還會說一些普什圖語,這說明他曾經在阿富汗待過一段時間,雖然西方情報機構尚不清楚是在何時、何地。

引起不安的是一些阿拉伯語的文本。由於米德堡基本上是一個巨大的陸軍基地,所以由國防部管轄。國家安全局的局長是一位四星上將。在這位將軍的辦公室中,阿拉伯語翻譯處處長來求見了。

自九十年代以來,除了頻繁的巴以衝突之外,伊斯蘭恐怖主義開始發展,所以國家安全局的阿拉伯語翻譯隊伍一直在擴展。最突出的事例是一九九三年拉姆齊·尤素福試圖用汽車炸彈襲擊世貿中心。但在“9·11”以後,上頭強調:“這種語言的每一個單詞,我們都要知道。”所以阿拉伯語部門非常龐大,譯員隊伍有幾千人,大多數是在阿拉伯國家出生並接受教育的,但也夾雜著一些非阿拉伯裔的學者。

阿拉伯語不僅僅是一種語言。除了用阿拉伯語寫就的《古蘭經》和一些學術經典以外,有五億人口說這種語言,但至少有五十種不同的方言和口音。如果說得很快、帶有濃重的口音、使用當地的土語、通話的音質不好,那麼就需要依賴一名與說話者來自同一地區的譯員,才能理解每個詞語的確切意思和細微差別。

而且這是一種花哨的語言,廣泛使用想像、奉承、誇張、明喻和暗喻。此外,該語言還十分圓滑,日文翻譯,語句中常常含有暗示而不是明確地表達意思,大安區翻譯。這與表義單一的英語有很大的差異。 “我們核查到最後兩份檔,”阿拉伯語處處長向局長報告說,“它們似乎出自不同的寫作手法。我們相信其中一份檔很可能出自於艾曼·紮瓦希里本人,另一個是由庫瓦寫的。根據紮瓦希里此前的講話和錄影,第一個檔的寫作風格似乎就是他的。當然,配上話音之後我們有百分之百的把握。

“回覆好像是來自庫瓦,但我們沒有存錄他所書寫的阿拉伯語文檔。作為一個金融家,他的常用語言是英語。 “但兩個文件都反覆提及了《古蘭經》及其中的段落。他們在祈求真主保佑現在的某件事情。我有許多阿拉伯語學者,但《古蘭經》中所使用的語言及其微妙的意義很特別。是在四百年前寫就的。我認為我們應該召集古蘭經委員會來開會討論一下。”將軍點了點頭。 “好的,教授,聽你的。”他抬頭對他的副官說:“把我們的《古蘭經》學者都召集起來,哈利。安排他們坐飛機過來。不得延誤,不得推託。”

[1]艾哈邁德·沙阿·馬蘇德(Ahmed Shah Massoud,1953年9月2日-2001年9月9日),塔吉克族,阿富汗軍事領導人。一九七九年,蘇聯發動阿富汗戰爭。馬蘇德率領阿富汗遊擊隊展開抵抗運動,因其在潘吉沙爾峽谷的活動對蘇軍造成重創而被阿富汗人尊稱為“潘吉沙爾之獅”。二〇〇一年九月九日,死於謀殺。


2013年3月2日星期六

中國詩詞翻譯~杜牧名詩《清明》

杜牧,字牧之,京兆萬年(今陝西西安)人。清明節,乃親友結伴踏青、祭祖掃墓之日。可詩中“行人”卻獨自行走在異鄉,內心孤獨、淒涼,春雨綿綿不斷,更增添了他難以名狀的煩亂和惆悵,情緒低落至喪魂落魄地步。為擺脫孤苦憂愁,“行人”急忙打聽何處有喝酒場所,以期用酒暖身、熱心。路旁的牧童應聲而答,指點出遠處一片杏花林掩隱的村落…… 唐會昌四年(西元844年),杜牧出任安徽池州刺史,轄下縣城貴池有個杏花村。杜牧公事之暇愛郊遊、喝酒。某年清明時節,客居他鄉倍感孤獨、淒涼的杜牧外出踏青,綿綿雨中觸景生情寫下了這膾炙人口、流傳至今的經典名篇。 

Qingming (法文翻譯 wanglihe)
La pluie tombe sana fin 
En ce jour de la Qingming Periode ,新竹翻譯社;
Si triste à l’âme perfre, 
Le randonneur fait son chemin. 
<<Où trouve-t-on un vendeur de vin?>> 
Spontanément il demande 
Sur le dos du buffle,l’enfant montre 
Le Village des Fleurs d’Abricotier au lointain. 

清 明 
杜牧(803—852, 晚唐詩人) 

清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。 
借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。 

法文翻譯 Première version: Le Jour de Qingming 

Sous la pluie continue, le jour de Qingming, 
Les passants vont sur les chemins, 
D’un air mélancolique. 
Où peut-on trouver un cabaret ? 
L’enfant gardeur de troupeaux pointe dans le lointain, 
Le village aux Fleurs d’Abricot. 

法文翻譯 Deuxième version: Le Jour des Morts 

Le jour des morts printanier il bruine sans cesse, 
On va ,中譯法;à la cimetière, le coeur brisé. 
Où trouve-t-on du vin pour noyer sa tristesse 
Du doigt un bouvier lui montre un abricotier. 
 

2013年3月1日星期五

財經翻譯-台灣財經翻譯社-專業財經翻譯服務

五姊妹台灣翻譯社的財經翻譯譯員大多畢業於台灣內外著名高校,翻譯社的所有財經翻譯譯員都是經過嚴格測試,有多年財經翻譯的經驗,多數財經譯員有過財經行業的背景,具有優秀的財經翻譯能力。台灣五姊妹財經翻譯項目組成員對財經行業發展、財經行業專業術語等都有深入的把握,我們鼎力為每位客戶提供質量最高、速度最快的財經翻譯,主要的財經翻譯語種有:英語財經翻譯、韓語財經翻譯、日語財經翻譯、德語財經翻譯等。

五姐妹台灣翻譯社為確保財經翻譯的準確性,專業財經翻譯團隊按以下有序的工作程序進行:一、龐大的專業財經翻譯團隊保證各類財經翻譯稿件均由專業人士擔任。二、規範化的財經翻譯流程。從獲得資料開始到交稿全過程進行質量的全面控制。三、及時組建若幹翻譯小組,分析各項要求,統一專業詞匯,確定語言風格,譯文格式要求。四、財經翻譯項目均有嚴格的語言和專業技術雙重校對。從初稿的完成到統稿,從校對到最終審核定稿,甚至詞匯間的細微差別也力求精確。五、不間斷的進行招聘,充足的人力資源不斷匯集財經翻譯界的精英和高手。

財經翻譯服務範圍

台灣財經翻譯 國際財經翻譯 證券分析報告翻譯 企業信用調查報告翻譯 案例分析報告翻譯
股票投資翻譯 信托投資翻譯 風險投資翻譯 項目融資翻譯 等

財經翻譯介紹

財經筆譯: 台灣專業財經翻譯社,譯員有多年的財經筆譯經驗,對金融、稅務等行業的專業術語等方面都有一定的了解,並且總結一套財經翻譯方面的術語庫
財經口譯: 台灣五姊妹財經翻譯配備有英語財經口譯、日語財經口譯、韓語財經口譯、德語財經口譯、等多語種的財經口譯人員,他們有多次財經陪同、財經商務、財務會議口譯經驗

財經翻譯要求

1.財經翻譯要註重專業、準確

財經行業是一個專業化較強的行業,專業術語自成一個完整的系統。所以,譯員對財經行業一定要有深入的了解,對與財經相關的專業術語要非常清楚,這樣才能用最專業、最準確、最規範的語言翻譯出來

2.財經翻譯要註重嚴謹、簡練

財經翻譯不需要華美的詞語,要求的是語言嚴謹,行文簡練,邏輯嚴密,不可使用容易產生歧義或錯誤的翻譯詞語。否則,細微的翻譯錯誤都會給客戶帶來巨大的損失。

3.財經翻譯要註重保密

財經行業翻譯涉及的是商業機密,有些財經內容往往是極為關鍵的,涉及到商業機密甚至國家安全。因此在財經行業翻譯過程中,譯員要嚴守職業道德,為客戶保守財經秘密。