隨著中外交流合作速度的不斷加快和深度的不斷擴展,中文所吸收的英語外來詞也越來越多。中文與英語的接觸已達到了“你中有我,我中有你”的相互交融狀態。土司 (toast)、紮啤 (a jar of beer)、比基尼 (bikini)、桑拿浴 (sauna)、高爾夫球 (golf)、滑鼠 (mouse)等大量外來詞便是絕佳例證。現在我們要談的就是這些外來詞的翻譯問題。
外來詞要進入中文的辭彙系統,必須接受中文的語音、語法和構詞規則等各方面的改造,以符合中文的發音習慣、語法和辭彙規則。概括起來,中文對外來詞所採用的翻譯方式主要有以下幾種:
1、完全的音譯:用發音近似的中文將外來語翻譯過來,這種用於譯音的中文不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,如:酷 (cool)、迪斯可 (disco)、歐佩克 (OPEC)、託福 (TOEFL)、鐵氟隆(Teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披頭士 (Beatles)、臘克(lacquer)、媽咪 (mummy)、龐克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。
2、半音半意:這種方法主要用於複合外來詞,可以分為兩類。一是前半部分採用音譯,後部分採用意譯,如:呼拉圈 (hula-hoop)、霜淇淋 (ice-cream)、網際網路 (internet)、道林紙 (Dowling paper)等。另外一種是前半部分採用意譯,後半部分採用音譯,如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。
3、音譯附加中文語素:以單音節、雙音節譯詞加中文語素的借詞使用最多:一類為音譯語素加中文語素,如:嘉年華會 (carnival 會)、高爾夫球 (golf 球)、保齡球 (bowling 球)、桑拿浴 (sauna 浴)、拉力賽 (rally 賽)、拷機 (call 機)等。另一類為中文語素加音譯語素,如:小巴 (小 bus)、中巴 (中 bus)、酒吧 (酒 bar)等。其中音譯語素有的代表一個英語單詞,有的代表部分語素。中文語素有的是詞根語素,有的是詞綴語素。
4、音意兼顧:即選用接近外來詞詞義的漢字進行轉寫。中文同音字多,為譯名用字的篩選提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顧。如:施樂 (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、購物中文 (shopping mall)等。中文作為表意文字具有很強的審美意味,所選用中文往往可以誘發人的聯想。美國有一種叫Revlon的化妝品被巧妙地譯為“露華濃”。“露華濃”一詞取自唐朝詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩《清平調三章》之一:“雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤台月下逢。”這可稱為歸化的音意兼顧的譯法,堪稱兩全其美,體現了中文在吸收外來詞時特有的漢化處理功能。
5、借譯:按照外來詞的形態結構和構詞原理直譯過來。例如:超人 (superman)、超級明星 (superstar)、超市 (supermarket)、納米技術 (nano-technology)、千年蟲 (millennium bug)、熱線 (hot line)、冷戰 (cold war)、綠卡 (green card)、情商 (emotional quotient)等。
6、英文字母附加中文:CT檢查、BP機、T恤衫、IC卡、PHS電話機、SOS兒童村、三S研究會、ABC原則、OA病、BB仔、5A辦公室、ABC革命、ZTZF學習等。
7、英文字母縮寫形式或單詞:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。
Related articles:
没有评论:
发表评论