2013年3月2日星期六

中國詩詞翻譯~杜牧名詩《清明》

杜牧,字牧之,京兆萬年(今陝西西安)人。清明節,乃親友結伴踏青、祭祖掃墓之日。可詩中“行人”卻獨自行走在異鄉,內心孤獨、淒涼,春雨綿綿不斷,更增添了他難以名狀的煩亂和惆悵,情緒低落至喪魂落魄地步。為擺脫孤苦憂愁,“行人”急忙打聽何處有喝酒場所,以期用酒暖身、熱心。路旁的牧童應聲而答,指點出遠處一片杏花林掩隱的村落…… 唐會昌四年(西元844年),杜牧出任安徽池州刺史,轄下縣城貴池有個杏花村。杜牧公事之暇愛郊遊、喝酒。某年清明時節,客居他鄉倍感孤獨、淒涼的杜牧外出踏青,綿綿雨中觸景生情寫下了這膾炙人口、流傳至今的經典名篇。 

Qingming (法文翻譯 wanglihe)
La pluie tombe sana fin 
En ce jour de la Qingming Periode ,新竹翻譯社;
Si triste à l’âme perfre, 
Le randonneur fait son chemin. 
<<Où trouve-t-on un vendeur de vin?>> 
Spontanément il demande 
Sur le dos du buffle,l’enfant montre 
Le Village des Fleurs d’Abricotier au lointain. 

清 明 
杜牧(803—852, 晚唐詩人) 

清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。 
借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。 

法文翻譯 Première version: Le Jour de Qingming 

Sous la pluie continue, le jour de Qingming, 
Les passants vont sur les chemins, 
D’un air mélancolique. 
Où peut-on trouver un cabaret ? 
L’enfant gardeur de troupeaux pointe dans le lointain, 
Le village aux Fleurs d’Abricot. 

法文翻譯 Deuxième version: Le Jour des Morts 

Le jour des morts printanier il bruine sans cesse, 
On va ,中譯法;à la cimetière, le coeur brisé. 
Où trouve-t-on du vin pour noyer sa tristesse 
Du doigt un bouvier lui montre un abricotier. 
 

没有评论:

发表评论