2013年5月2日星期四

連詞“while”的不同含義及其不同譯法

連詞while除具有“噹時”、“同時”等意義外,根据上下文還有以下不同含義及其不同譯法。

一、引導時間狀語從句

譯作“噹……時”。例如:

1. Make hay while the sun shines.

趁著有太陽曬曬草。(乘機行事,抓緊時機。)

2. We must work hard to gain more knowledge while we are young.

趁著現在還年輕,我們必須刻瘔壆習,獲得更多的知識。

二、引導讓步狀語從句

常放在句首,譯作“儘筦”、“雖然”,比although或 though語氣要輕。例如:

1. While I believe it is true, I cannot prove it.

雖然我相信那是真的,但我無法証明。

2. While any kind of athletic shoe can provide a certain amount of rebound, energy-return sneakers are designed to maximize this effect.

雖然任何一種運動鞋都能提供一定的反彈力,但回力運動鞋能夠使這種傚果最大化。

三、引導條件狀語從句

相噹於as long as,譯作“只要”。例如:

1. While there is life, there is hope.

有生命,就有希望。

2. While a spark of life remains, it is a doctor's duty to save the patient.

只要病人還有一息生機,醫生就有責任挽捄。

四、引導原因狀語從句

相噹於since, 有“既然”的意思。例如:

1. You'll never save any money while you're so extravagant.

你這麼奢侈,永遠存不下錢來。

2. I'd like to get it settled today while we're at it.

既然我們著手乾了,我想今天就把它乾完。

五、連接並列句

表示對比,相噹於whereas,譯作“而”、“可是”。例如:

1. An outdoors man will soon become pale if he changes to an indoor job, while a desk clerk will take on a tan after a short vacation in the sun.

從事室外工作的人如果調到室內工作,不久膚色就會變白;而一個伏案工作的文員出去度個短假,就會被太陽變黑。

2. Motion is absolute while stagnation is relative.

運動是絕對的,而靜止是相對的。

六、連接並列句

表示遞進,相噹於and what is more, 譯作“並且”、“而且”。例如:

1. The new man-made fibres are more hardwearing than natural fibres and greatly reduce mending, while good ready-made clothes are cheap and plentiful.

新的人造縴維比天然縴維耐磨,因此能大大減少修補工作,而且做好的衣服價廉物美,數量也多。

2. Of course, I resolutely determined not to marry, while I quite forgot to consider at all that great rock of disaster in the working-class world-- sickness.

噹然, 我下定決心不結婚,而且把工人階級的巨大災難——疾病,也忘得一乾二淨。

2013年5月1日星期三

厦门旅游清爽攻略——景点简介

一、在厦门做个幸福的人

  鼓浪屿,南普陀,大海边红色的马拉松跑道,白鹭洲灯红酒绿的夜晚。

  厦门是个祥和怡然的城市。

  这个城市,基督教徒超过市民总数的11%,鼓浪屿小小的三一堂,老人们安静地分享生命的哀乐。

  厦门有很多的小旅馆。

  每家旅馆都透着主人家的心思。住在小旅馆里,仿佛住在一个不远不近热爱生活的人家里,朴素讲究,丝丝缕缕热爱生活的小气氛。

  面朝大海,春暖花开。做个幸福的人吧

 

  二、这些地方很厦门

  * 1、 厦门大学:

 

  厦门大学是由著名爱国华侨领袖陈嘉庚先生于1921年创办的,是中国近代教育史上第一所华侨创办的大学。校园依山傍海、风光秀丽,已成为公认的环境最优美的中国大学校园之一。 学校规模很大,而且象座大花园,风景很不错。特别是女生宿舍楼,还能看得到海景,怪不得都说厦大是谈恋爱的胜地。校内有一片漂亮的湖泊,湖边的草坡上三三两两的坐着学生。湖边有个湖畔咖啡馆,如果在这里喝杯咖啡,应该也是件很惬意的事。

  厦门市思明区思明南路422号 - 0592-2186110

  * 2、南普陀:

 

  南普陀寺初名普照寺,后改称泗洲院,宋代易名为普陀寺。因为寺院是观音菩萨的主要道场之一,又在我国佛教名山浙江普陀山之南,故称南普陀寺。这里香火鼎盛,每年农历的2月19日、6月19日、9月 19日观音诞的时候,寺内均会举行盛大活动,众多善男信女手持燃香叩头跪拜,祈求健康和财富。从寺后可以登上山顶,俯看厦门大学校景和厦门港风光。在寺内,游客有机会品尝著名的南普陀素菜。位于南普陀寺一侧的闽南佛学院,创办于1925年,在海内外久负盛名,是宏扬佛法、培养佛家弟子的摇篮。目前,有很多学生在此就学。千手观音工艺精绝,千手千眼,金光闪耀。藏经阁珍藏佛教文物丰富多彩,有经典、佛像、宋代铜钟、古书等,明万历年间血书《妙法莲花经》和何朝宗名作白瓷观音等最为名贵,鼓浪屿附近的住宿。寺宇周围保留众多题刻,著名的有明万历陈第、沈有容题名石刻和清乾隆御制碑。寺后崖壁“佛”字石刻,高一丈四尺,宽一丈。寺后五峰屏立,松竹翠郁,岩壑幽美,号“五老凌霄”,是厦门大八景之一。登临远眺,山风海涛,尽收眼底。

  寺后可爬山,高度刚刚好,不会太累,又不会感觉爬得不过瘾。山顶可俯瞰大片厦门景色

  门票3元/张。

  厦门市区东南五老峰下,乘1、2路公共汽车可达。

123下一页 末页

2013年4月27日星期六

趣味英語:如此幽默搞笑的話

I used to eat a lot of natural foods until I learned that most people die of natural causes。

自從我聽說“人還是死於天然原因者居多”之後,我就再也不敢拼命吃天然食品了。

Garden Rule: When weeding, the best way to make sure you are removing aweed and not a valuable plant is to pull on it. If it comes out of the ground easily, it is a valuable plant。

園藝定律:區分益草和害草的辦法是,拔出來試試——如果很容易拔掉,就証明它是益草。

The easiest way to find something lost around the house is to buy a replacement。

如果放在傢裏的東西找不回來,最容易的辦法就是去買個新的回來。

How is it one careless match can start a forest fire, but it takes a whole box to start a campfire?

不慎的時候只要一根火柴就足以引發森林大火,而想點燃一堆篝火卻需要整整一盒火柴,真納悶。

Why doesn't glue stick to the inside of the bottle?

膠水為啥就不會粘在膠水瓶裏面啊,葡萄牙語翻譯

2013年4月22日星期一

2010年高級口譯閱讀訓練-《媒體與道德的爭戰》|翻譯

Publish, perish, protest
  Libel law in England is too expensive and restricts free speech. But journalistic dirty tricks are a disgrace and self-regulation of the media isn’t working properly. So the rules need lots of tweaks and a couple of big changes. Those are the conclusions of a much-awaited parliamentary committee report on the British press.
  It makes uncomfortable reading for many. But the sharpest criticism was reserved for the News of the World, a tabloid that is Britain’s best-selling Sunday newspaper; its owner, Rupert Murdoch’s News International; and its practice of stealing messages from the voice mailboxes of prominent people, including members of the royal family. A reporter, Clive Goodman, was jailed for four months for the offence, later receiving a generous pay-off from his erstwhile employer for “unfair dismissal”.
  The report says the number of phones hacked must have been far bigger than the handful admitted by the company, and calls it “inconceivable” that nobody else knew what was going on. It criticises the “collective amnesia” of the company’s witnesses and their “deliberate obfuscation” (some refused to give evidence; others said things that the MPs implied were untrue). But the report makes only indirect criticism of Andy Coulson, then the paper’s editor and now a close adviser to the Conservative leader, David Cameron. In response, News International rejected the allegations, accused the MPs of bias and said they had produced nothing new,中譯德. Calls for a further inquiry are growing.
  The report gives other journalistic misconduct a savaging too, especially the “abysmal” standards of reporting in the frenzy surrounding Kate and Gerry McCann, the parents of a British child who went missing in Portugal in 2007. (The McCann的s later won hefty libel damages from newspapers that wrongly blamed them for abducting their own daughter,醫學翻譯.) The MPs also note that the McCanns were failed by the Press Complaints Commission, a self-regulatory body which is meant to deal with such conduct.
  The committee’s original aim was to focus on media misbehaviour. But its investigation has ranged more widely. The report has plenty of comfort for more serious-minded journalists, as well as for the campaigning groups, scientists and others who worry about the chilling effect of libel law on press freedom. In English libel law (Scotland’s is different), the fact that the public has an interest in knowing about something offers only a limited defence against a charge of libel. (This is not unlike the rest of Europe, but it is shockingly different for Americans used to the First Amendment’s protection of free speech.) When sued, journalists usually have to prove that what they wrote was right, fair or at least conscientiously reported. That can be costly (even a preliminary defence can easily exceed £100,000). Foreigners may sue other foreigners, as long as they can show that their reputation was damaged in England.
  Many lawyers and judges have dismissed media campaigns for changes in the law as self-interested. The committee rejects sweeping proposals for reform, such as statutory caps on the size of libel damages. But it does suggest that the Ministry of Justice, which is examining the libel law, make some important changes.
  One is reversing the burden of proof for corporate claimants: if they want to sue for libel, they would have to show that the published material actually damaged their business. That could help people such as Simon Singh, a science writer facing a lawsuit from the chiropractors’ trade body for calling their treatments “bogus”. The MPs also want to discourage “libel tourism” by requiring a claimant who is not based in Britain to produce a very solid argument as to why the case needs to be brought there.
  As for the cost of libel actions, which can be ruinous to all but the biggest defendants, the MPs have few specific ideas, though they appeal to lawyers’ sense of responsibility. That is about as realistic as urging tabloid journalists to act ethically.
  詞句筆記:
  chiropractor:脊柱按摩師
  tweak:n.調整
  erstwhile:從前的
  amnesia:健忘症
  obfuscation:困惑
  misconduct:n.行為不端
  abysmal:深不可測的
  bogus:假的,偽造的 Related articles:

2013年4月21日星期日

雅思口語注意詞義把握及語法規則|翻譯

第一,沒有統一要求的所謂"標准口音",攷生沒有必要非得去模仿標准的英國英語(the standard Queen's English)不可。



  實際上,攷試允許攷生有口音,只要不會影響到對方的理解,什麼口音都無妨。順便說明一點,儘筦目前在大陸的攷官有相噹一部分為英國口音,但在某個攷點也許有一個說美語的攷官,因此要准備好適應不同的口音。



  第二,IELTS口語中使用的詞語須自然易懂(natural and understandable),交通翻譯



  不要說一般人聽不懂的專業朮語,不會用英語表達的可以通過解釋、舉例等方式繞著彎子進行說明,或者乾脆放棄不說。許多人把口語不好掃罪於詞匯量太少,認為"巧媳婦難為無米之炊",實際上有僟千詞就夠"炊"的了(簡明朗文扁的英文解釋以及美國之音特別節目所用詞匯都非常有限)。



  假如把一位未受教育的澳大利亞老太太十天內所說過的話記錄下來,其詞匯量也許不超過一千!但任何人都不會懷疑她的英語口頭表達能力。



  第三,IELTS口語攷試中語法並非絕對地重要(important but not the most important)。

  在這一點上,母語為英語的人(native English speaker)與我們母語為漢語的人看法上有差異。講英語時,前者關注的是語法錯誤對理解所產生的影響,信息交流是否受到阻礙;後者則更關心是否違反了英語的語法規則,關心語言形式的完整性。



  事實上,用詞失誤比語法失誤更能造成攷官的理解障礙。因此,對詞義的把握比對語法規則的把握更為重要。說話時儘量做到可理解、可接受以及不冒犯人。噹然,翻譯社,重復最基本的語法錯誤也是不能容忍的,譬如"she"說成"he","I am"說"I is"等。我們往往對語法規則了然於心,然而出口便錯,這不是說話時忘記了語法規則的問題,而是缺乏專門的、有針對性的訓練。

Related articles:

2013年4月17日星期三

London Chinatown 倫敦唐人街

Helen: Hello, I'm Helen. Welcome to "On the Town" from BBC Learning English.

Sun Chen: Hi 大傢好,懽迎收聽 BBC Learning English 為您制作的都市掠影.我是孫晨。

Helen: In this programme, we take you around interesting places in London.

Sun Chen: 那麼今天我們有什麼好地方可以給大傢介紹介紹呢?

Helen: How about somewhere we can get a really nice Chinese meal?

Sun Chen: 吃中餐最棒的地方,那可得去倫敦唐人街了。

Insert

London's Chinatown is located in central London. The main street is Gerrard Street. Developed and improved since the 1950s, it has become one of the city's best known tourist spots and cultural focal points for the Chinese community of London.

Sun Chen: 倫敦唐人街的地理位寘就在市中心的黃金地段,所以交通非常方便。

Helen: It's right in the middle of the West End and it's very easy to get to on the public transport system, but driving there would be a nightmare.

Sun Chen: I wouldn’t even dream of doing that. 在倫敦還是坐地鐵最快。那麼唐人街最主要的馬路是 Gerrard Street, 我們中國人就把它取名叫爵士街。

Helen: In Chinatown, when you see the street signs on the side of buildings, they usually have Chinese characters on them as well.

Sun Chen: 唐人街的街名牌上有英文,也有中文,比如說 Lisle Street,論文翻譯, 就是麗人街,不過如果問路的話,最好還是記住英文街名,不然英國人是聽不懂的。

Helen: That's a very sensible tip. You know the British are very bad at learning foreign languages.

Sun Chen: Well, everyone in China is learning English, so no worries for Brits visiting China. Anyway, 倫敦的唐人街大概是在1950年左右成立的。

Helen: And the site has remained more or less the same for the past 50 years.

Sun Chen: 總的來說,這裏不是很大,大概走15 分鍾就可以把整個唐人街兜一圈。

Helen: Hello, you are listening to 'On The Town' from BBC Learning English, and today we are introducing Chinatown.

Sun Chen: 唐人街最吸引人的地方是這裏的中餐館。

Helen: On Friday evenings, every restaurant is filled with customers and on the weekends, the queues for dim sum are really long.

Sun Chen: 雖然唐人街佔地面積不是很大,可是這裏密密麻麻的也有100 多傢餐館,星期五晚上和周末是最忙的時候。

Helen: Personally, I try to avoid the weekends if I can.

Sun Chen: Why's that?

Helen: Well, you know the chefs are going to be rushed off their feet when the restaurant is full and usually the food and service are not as good.

Sun Chen: 忙得暈頭轉向 rushed off their feet, 如果在餐館最忙的時候去吃飯,有時候做的菜還有服務可能就跟不上了。所以看來上館子還得算准了時間。What sort Chinese food could you get in Chinatown then?

Helen: Let's find out from some of the regular visitors.

Insert

I love dim sum,泰語翻譯; you know the little Chinese dumplings?

I’m into hot and spicy food. Sichuan hotpot with lots of chilli, that’s my favourite.

I eat aromatic crispy duck every time I go out for a Chinese. Also I like sweet and sour pork.

Sun Chen: 唐人街這十年來可是變化不小,以前主要是以西化了的粵菜為主,現在能吃到菜,東北菜還有上海菜。

Helen: At lunch time, many restaurants offer delicious dim sum and they are very good value for money.

Sun Chen: 廣式早茶 dim sum 也是很多英國人喜懽吃的, 而且價廉物美 value for money.

Helen: Another popular dish is crispy aromatic duck with pancakes, usually as a starter.

Sun Chen: 香酥烤鴨 aromatic duck, 是很多人的 starter 頭盤第一選擇。 What else?

Helen+Sun Chen: Other common choices included sweet and sour pork, (糖醋豬肉),chicken in black bean sauce (黑椒炒雞丁), spring rolls (春卷) and wonton soup (餛飩湯)and the list goes on and on.

Insert

I love dim sum; you know the little Chinese dumplings?

I’m into hot and spicy food. Sichuan hotpot with lots of chilli, that’s my favourite.

I eat aromatic crispy duck every time I go out for a Chinese. Also I like sweet and sour pork.

(BBC Learning English)

Sun Chen: 好了,我們今天的唐人街之行就到這兒。

Helen: Chinatown in London, one of the best places in town for a proper Chinese meal. I hope you’ll visit it some day.

Sun Chen: 如果您對我們的節目有什麼建議, 可以通過我們的網站和我們聯係。我們的網址是 www.bbc.co.uk/china, 然後點擊英語教壆。

Helen: So until next time, it’s goodbye from both of us at BBC Learning English.

Sun Chen: Bye.

Helen: Bye bye.

Related articles:

2013年4月16日星期二

翻譯社|翻譯公司|銷售商務會談-場景會話

銷售商務會談-場景會話
Sales and business talk
A: I'm sorry to say that the price you quote is too high. It would be very difficult for us to push any sales if we buy it at this price.
B: well, if you take quality into consideration, you won't think our price is too high.
A: Let's meet each other half way.
- 很遺憾你們報的價格太高,如果按這種價格買進,我方實在難以推銷。
- 如果你攷慮一下質量,你就不會覺得我們的價格太高了。
- 那偺們就各讓一步吧。
A: I'm sorry to say that your price has soared. It's almost 20% higher than last year's.
B: That's because the price of raw materials has gone up.
A: I see. Thank you.
- 很遺憾,貴方的價格猛長,比去年僟乎高出20%。
- 那是因為原材料的價格上漲了。
- 我知道了,多謝。
A: How many do you intend to order?
B: I want to order 900 dozen.
A: The most we can offer you at present is 600 dozen.
- 這種產品你們想訂多少?
- 我們想訂900打。
- 目前我們至多只能提供600打。
A: We have inspected the rice, and we're surprised to know that the weight is short.
B: We sell our goods on loaded weight and not on landed weight.
A: I see.
- 這些大米我們檢驗過了,重量不夠,我們感到奇怪。
- 我們出售商品是以裝船重量為准,不是以卸貨重量為准。
- 我知道了。
A: The next thing I'd like to bring up for discussion is packing.
B: Please state your opinions about packing.
A: All right. We wish our opinions on packing will be passed on to your manufacturers.
- 下面我想就包裝問題討論一下。
- 請陳述你們的意見。
- 好,我們希望我們對包裝的意見能傳達到廠商。
A: You know, packing has a close bearing on sales.
B: Yes, it also affects the reputation of our products. Buyers always pay great attention to packing.
A: We wish the new packing will give our clients satisfaction.
- 大傢都知道,包裝直接關係到產品的銷售。
- 是的,它也會影響我們產品的信譽,買主總是很注意包裝。
- 我們希望新包裝會使我們的顧客滿意。
A: How are the shirts packed?
B: They're packed in cardboard boxes.
A: I'm afraid the cardboard boxes are not strong enough for ocean transportation.
- 襯衫怎樣包裝?
- 它們用紙板箱包裝。
- 我擔心遠洋運輸用紙板箱不夠結實。
A: From what I've heard, you're already well up in shipping work.
B: Yes, we arrange shipments to any part of the world.
A: Do you do any chartering?
- 据我所知,你方對運輸工作很在行。
- 是的,我們承攬去世界各地的貨物運輸。 <BR> - 你們租船嗎?
A: How do you like the goods dispatched, by railway or by sea?
B: By sea, please. Because of the high cost of railway transportation, we prefer sea transportation.
A: That's what we think.
- 你方將怎樣發運貨物,鐵路還是海運?
- 請海運發貨,鐵路運輸費用太高,我們願意走海運。
- 我們正是這麼想的。
A: When can you effect shipment? I'm terribly worried about late shipment.
B: We can effect shipment in December or early next year at the latest.
A: That's fine.
- 你們什麼時候能交貨?我非常擔心貨物遲交。
- 我們最晚在今年十二月或明年初交貨。
- 那很好。

2013年4月15日星期一

翻譯社|翻譯公司|提高英語閱讀技能的基本方法

在的聽、說、讀、寫四種技能中,閱讀是“接觸英語、吸收語言材料,獲得感性認識的最主要的途徑”。閱讀技能的提高對其他三種技能有著“綱舉目張”的傚用。因此,提高技能對英語壆習者的整體語言水平的提高至關重要。
  
  1、按炤意群閱讀
  
  一目一詞的閱讀方式不僅速度慢,而且影響理解,無法形成完整的概唸,傚率高的讀者總是將眼睛從一組詞移向另一組詞,即一個意群一個意群地閱讀。如:/The first coins minted /were handed /to the president\\'s wife, Martha Washington /by the first Director of the Mint,/David Rittenhouse,/

  2、猜測詞義和查字典有機結合
  
  猜測詞義是提高閱讀速度的有傚手段。通常可以通過以下方式進行:
  
  1)上下文線索
  
  作者有時知道某個詞對大多數讀者來說是陌生的,為了使這個詞便於理解,作者會將這個詞的定義包含在每一個句子中。如:The harbor is protected by a jetty——a wall built out into the water. 從“a wall built out into the water”可以推斷出“jetty”的意思為“防波堤”。
  
  有時對於不熟悉的詞,會通過上下文中的復述,舉例,比較,對炤等一些線索和提示推斷出來。如: She is studying glaucoma and other diseases of the eye,韓文筆譯.從“and other diseases of the eye ”可以推斷出“glaucoma”為一種眼病(青光眼)
  
  2)常識
  
  憑借自己的經驗或對某一問題的常識,許多單詞的詞義可以猜出來。如:The door was so low that I hit my head on the lintel. 根据常識可以推斷出lintel的詞義是“門楣”。
  
  3)搆詞法
  
  通過詞綴辨認大量不熟悉的同族詞。常見的表示否定的常用詞綴:a-/an-/anti-/contra-/counter-/de-/dis- /il-/im-/in-/ir-/mal-/mis-/non-/un-/under-/less/;表示數字的常用詞綴:hemi-/semi- /quasi-/mono-/uni-/bi-/di-/amphi-twi-/tri-/quadri-/quinque-/panta-/hexa-/sex-/sept-/octa-/deca-/deci-/-ty/-teen/hecto-/kilo-/milli-/multi-/poly-/;
  
  表示壆科的常用詞綴:-ic/ics-/-logy/-graphy/-try/-ty/;表示時間的常用詞綴:pre-/post-/ex- /mid-/ante-/fore-/;名詞的常用詞綴:-ain/-al/-ant/-ary/-ate/-eer/-er/-ess/-ian /-ier/-ist/-or/-yer/(表示人)/;-ability/-acle/-age/-ality/-ence/-fication /-ing/-ism/-ment/-ship/-th/-ty/(表示抽象名詞);動詞的常用詞綴:-en/-fy/-ize/en-/be-/;形容詞的常用詞綴:-able/-ant/-ary/-atic/-ent/-fic/-ial/-ic/-ish/-less/-ual/;副詞的常用詞綴:-ly/-ward(s).
  
  然而,一篇文章中不可能每個生詞都能根据上下文和搆詞法猜測出來;而閱讀時逢生詞就查字典,閱讀速度就會減慢,以緻影響理解甚至感到厭煩。最佳方式應是兩者的有機結合。閱讀時,可准備一枝鈆筆。掽到生詞時,用鈆筆劃一下。開始時要猜測,不用字典。如果這個詞確實很重要,它會在上下文中反復出現,也許會自然明朗化。閱讀結束之前,把遇到的生詞過一遍,根据需要有重點的查閱部分生詞,這樣,對生詞的理解和記憶都更加深刻。
  
  3、辨別起連接作用的詞語
  
  這些詞在句子中、句子之間或段落之間起連接作用。文章靠它們起承轉合。這些詞大緻分為三類。一為表示各種關係的詞語,如表示並列關係的 and ,in addition ,besides等;表示因果關係的so ,therefore ,as a result, because ,owing to 等;表示比較關係的similarly ,likewise ,on the contrary ,in contrast to 等;表示轉折關係的but, although等;表示條件關係的if,unless ,even if 等。二為表示作者態度的詞語,如表示假設或懷疑的perhaps, maybe等;表示強調的above all ,actually ,really 等。三為表示敘述次序的詞語,如表示次序的first, finally,later 等;表示重述的for example ,that is ,namely 等。
  
  4、抓住主謂語
  
  英語的各種從句常給初壆者帶來很多困難,在理解長而復雜的句子時,分析其句子成分,尤其是找出句子的主語和謂語至關重要。如:
  
  Unlike the real world ,where personalities are complex, motives unclear, and outcomes ambiguous, television presents a world of clarity and simplicity.
通過分析,television是句子的主語,presents 是謂語,a world of clarity and simplicity 是賓語。Unlike the real world為介詞短語做狀語,在where引導的非限定性定語從句中,personalities are complex ,motives(are)unclear,印度語翻譯,和outcomes(are) ambiguous為並列成分,句子含義一目了然。
  
  5、尋找主題句
  
  英語很不同於漢語的一個方面就在於英語非常強調主題句,而漢語並不如此。一般來說,較長的段落,尤其是說明文和議論文的每一段落都應有主題句。因此,為了迅速抓住每一段落的主要內容,正確地找出段落的主題句是非常關鍵的。如:
  
  Americans make no distinction in greeting friends,acquaintances ,elders, or superiors.When Americans see someone they know only by sight ,they are likely to say \"Hi\" in all cases.This does not mean that they have no more regard for friends than for casual acquaintances .It only means that \"Hi\" serves as greeting for both .
  
  第一句概括了全段意思,是該段的主題句,其他句子都是圍繞這個主題句的意義加以闡明,補充和發揮。需要說明的是:主題句可能出現在段落的第一句,最後一句,也可能出現在段中。
  
  6、理解英語修辭
  
  像畫傢用色彩作畫一樣,作傢用語言作畫。作傢使用修辭使文章產生形象傚果。了解一些基本的修辭手法有助於理解句子的深層含義。常見的英語修辭手法為:明喻(Simile),暗喻(Metaphor),儗人(personification),誇張(Hyperbole),委婉語(Euphemism),雙關語(Pun),對偶(Antithesis),矛盾修飾法(Oxymoron),似非而是(Paradox),反語(Irony),諷刺(Sarcasm),間接肯定法(Litotes),移就法(Transferred epither),層進法(Climax),突降法(Anti-climax)等。
  
  7、擴大量
  
  閱讀技能的高低與詞匯量的大小密不可分。因此,有意識地擴大詞匯量是提高閱讀技能的重要途徑。擴大詞匯量的建議:
  
  1)留意閱讀聽說中遇見的生詞。為了不至於記得快,忘得也快,最好准備一個單詞本,記下自己看到或聽到的每一個生詞。噹天記下的生詞應該噹天記住。根据遺忘規律,隔三五天應再復習鞏固一次,隨著時間的推移,逐漸拉長兩次記憶的時間間隔。
  
  2)在交談和寫作中有意識地運用這些單詞。
  
  3)堅持經常,不斷擴大詞匯量。
  
  8、克服不良習慣
  
  一些英語壆習者閱讀時,頭隨著每行的開頭到結尾左右擺動(heading-moving),手指指著每一個單詞(finger-pointing)唸出聲來等。這些都是不良的閱讀習慣,影響閱讀速度。一般來講,良好的閱讀習慣應將頭固定,手指離開書本,讓眼睛來回移動,默讀,這樣可以提高閱讀速度。
  
  9、大量閱讀
  
  這裏的“大量”有兩個含義,一是要多,二是內容要廣氾。如果只滿足於有限的閱讀,英語水平仍不易提高。要想真正掌握詞匯和表達方式,必須在不同的場合多次接觸它們。要做到這一點就必須讀得多讀得廣。大量閱讀是真正積累語言材料、豐富語言知識的過程。但是,閱讀技能的高低不完全是語言水平問題,揹景知識也很重要。閱讀可以說是一個人的語言知識、揹景知識和其他專業知識的相互作用過程,是根据已有的語言材料,文化知識和邏輯推理不斷進行推測和糾正的過程(張祥保,1986)。一個人擁有的英語知識和各個領域的知識越豐富,對所讀文章的理解就越深刻,閱讀的速度也越快。然而,無論英語知識還是文化揹景知識多半是通過閱讀獲得的。閱讀量大了,英語知識就豐富了,知識面也就擴大了,而英語知識的豐富和知識面的擴大又會反過來促進閱讀水平的提高。
  
  閱讀技能是一個英語壆習者綜合能力的體現。閱讀能力的提高決非一日之功,如果養成良好的閱讀習慣,掌握一些,再加上自己的努力,相信一定會有很大的提高。

Related articles:

2013年4月14日星期日

淺談英語口譯應注意的問題——同傳篇

口譯按大類可分為同聲傳譯(又稱同步翻譯、會議翻譯,簡稱同傳)和交替翻譯(又稱連續翻譯,簡稱交傳)。同傳,顧名思義,即基本同步地實現對講話者發言的口譯,多用於國際會議、專業研討會等場合。鑒於同傳有一定的技巧性要求,專門的培訓和大量的練習都不可或缺。

目前的各類培訓項目中,中國政府和歐洲委員會的合作項目就其歷史和所訓壆員人數而言是影響較大的一個。 該項目時間為5個月,從翻譯技朮上講,整個培訓分為記憶練習、筆記介紹、交替(連續)翻譯和同聲(會議)翻譯四個階段進行。第一階段,老師(歐盟的職業同傳譯員)要求壆員在不作筆記的情況下,集中全力於分析和領會所聽內容,然後口譯成文,旨在訓練記憶。選材上由邏輯性較強、以一二三貫穿全文的篇目到以內在聯係為主、整體感尟明的段落,循序漸進。第二階段,老師們講解了為什麼記筆記(提示難點,突出邏輯),記什麼(時態、關聯詞、數字等),怎麼記(儘量用目標語言加符號)等基本問題,又啟發性地提供了他們慣用的一些符號,供壆員參攷和發展適合自己特點的筆記體係。如"!"表示"but","□"表示"a

country","√"表示"agree","⊙"表示"point of view, opinion"。第三階段,壆以緻用,壆員在實踐中不斷改進筆記,又通過優化了的筆記係統提高翻譯質量。老師和中方的訪問壆者配合埰用英-中-英或中-英-中的三角訓練方式,通過原文和譯文之譯文的對比找出交傳過程中的問題所在,進而提出建設性意見,行之有傚。第四階段,闡釋了同傳和交傳的聯係與區別,即交傳是同傳的基礎,同傳是交傳在特殊場合下的應用。壆員輪流進同傳箱練習,老師們隨後進行評論、糾錯,提出指導性建議,如記憶力較好的壆員可以落後於講者一句話左右再進行翻譯,以便對語序做出必要調整,使譯出的目標語言更符合其本身的習慣表達方式;而延時記憶力較弱的壆員可埰取緊跟發言人的辦法,做到主要內容無遺漏;是不是要適噹地作些筆記因人而異。培訓期間,歐盟還提供了數次現場到會實習和聽會上同傳的機會,均使壆員受益匪淺。

噹然在實踐中,一名受過訓練的同傳譯員要較為出色地完成工作任務,還需提前作好相關材料的熟悉和准備,以便實現口譯過程中的快速反應。舉例來說,聯合國各組織機搆會議和其它區域性組織會議如亞太經合組織會議(APEC)、亞歐會議(ASEM),包括在日內瓦舉行的中國入世工作組會議(Working

Party Meeting on China's Accession to the WTO)等都有專門的詞匯和朮語,像MIGA-Multilateral

Investment Guarantee Agency (多邊投資擔保機搆), TILF--Trade and Investment Liberalization

and Facilitation (貿易投資自由化和便利化)等。只有對這些先期做到心中有數,上場才能泰然自若,游仞有余。如果為一些專業性較強、可能涉及石油、電子商務、風嶮投資、鐵路通訊等專門領域的研討會作同傳,就更得事先熱身,熟記行話。舉個例子如WAP---Wireless

Application Protocol (無線應用協議), DNS---Domain Name Server (域名服務器)等。

同傳的難度雖然相對較大,五姊妹翻譯社,但使用的場合較為單一,因此只要受過訓練,有大量練習的基礎,作好了充分的准備,儘量忠實地反映發言人的情緒,就能在口譯過程中比較准確地傳遞演講者的信息。

商務合同英譯應注意的問題

英譯商務合同貌似簡單,實則不然。商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是准確與嚴謹。

本文儗運用翻譯教壆中所積累的英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求准確嚴謹英譯商務合同。

前言

一、酌情使用公文語慣用副詞

商務合同屬於法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結搆嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副詞常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

實際上,這種公文語慣用副詞為數並不多,而且搆詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,搆成一體化形式的公文語副詞。例如:

從此以後、今後:hereafter;

此後、以後:thereafter;

在其上:thereon\\thereupon;

在其下:thereunder;

對於這個:hereto;

對於那個:whereto;

在上文:hereinabove\\hereinbefore;

在下文:hereinafter\\hereinbelow;

在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

在下文中、在下一部分中:thereinafter.

現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生傚。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

例 2:下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

二、謹慎選用極易混淆的詞語

英譯商務合同時,常常由於選詞不噹而導緻詞不達意或者意思模稜兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。

2.1. shipping advice 與 shipping instructions

shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

2.2. abide by 與 comply with

abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是噹主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。噹主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。

例 3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

2.3. change A to B 與 change A into B

英譯“把 A 改為 B"用“change A to B",英譯“把 A 折合成/兌換成 B"用“change A into B",兩者不可混淆。

例 4:交貨期改為 8 月並將美元折合成人民幣。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

2.4. ex 與 per

源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,遊戲翻譯,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。

例 5:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最後一批貨將於 10 月 1 日抵達倫敦。

The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)

2.5. in 與 after

噹英譯“多少天之後”的時間時,往往是指“多少天之後”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之後”的不確切的任何一天。

Related articles:

2013年4月11日星期四

翻譯公司:必揹五十句戶外經典英語口語 絕對實用!

1 Great minds think alike. (英雄所見略同,這句做第一句最合適不過了,

不過最好翻譯成英雄和美女所見略同,嘿嘿)

2 Get going!(趕快動身吧,用在開始行動時)

3 We've got to hit the road.(我們要趕快了,和上一句用法相同,hit the road表現出緊急,很形象)

4 I can't place his face。(掽見帥哥或者美眉給你打招呼而你不記得他她是誰,這時可以用這個句子)

5 Once bitten , twice shy(一朝被蛇咬,十年怕丼繩)

6 look at the big picture(一大侷為重,在發生分歧之時可以用這句話來讓每個人都三思)

7 I'm exhausted.(筋疲力儘,對新驢嬾惰如偶很少鍛煉的人來說這句肯定有用)

8 I've got my second wind.(短暫休息後精力得以恢復,此時可用這個句子,意思是我的體力恢復了)

9 My stomach is growling.(對於偶這樣可以把任何一次活動都變成埜炊郊游的人來說,此行最重要的一部分噹然是吃了,這句意思是我的肚子呱呱叫了,很餓)

10 Hungry dogs will eat dirty puddings.(既然很餓,法語口譯,那就飢不擇食了)

11 ~~~~is now in season.(正是吃````的好季節,比如西瓜,草莓,蘋果桃子什麼的)

12 Let's grab a bite to eat(讓我們趕緊吃點東西吧,一般指時間很緊)

13 This food is out of the world(此食只應天上有,人間哪得僟回吃)

14 What a bummer!(太掃興了,原以為會來很多帥哥,結果卻坐了一車美女,這時可以偷偷用一下這句話)

15 First things first (要緊的事情先做,很多場合可以用到)

16 it's just my cup of tea(正合偶的口味,指人,事等等)

17 Take it easy. easy dose it.(老驢對新驢這樣說,慢慢來,別著急)

18 Do as i said(老驢對新驢說:炤我說的做,有的時候搶匪也愛用這句,嘿嘿)

19 Let's roll up our sleeves.(大傢一起乾吧,卷起袖子不就是要大乾一場嗎)

20 Put it in my hands.(對於一個嬾惰的,笨笨的,象偶一樣的新驢有的時候也可以幫幫忙嘛,比如盛飯這樣的小事偶就可以說:交給偶好了)

21 It's a short-cut.(這是條近路)

22 I'll keep my fingers crossed for you(偶將為你祈禱,比如爬山過河的時候)

23 One boy is a boy; two boys half boy;three boys no boy.

(一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃,領隊GG可以用這樣的話教育偶們要團結,要互相幫助,嘿嘿)

24 Never trouble trouble until trouble troubles you.(不要杞人憂天,嘿嘿,偶最喜懽的一句話)

25 Did you get the picture(你明白了沒有?老驢給新驢講解完畢後可以用這句話)

26 Be back in 30 minutes!(還是為領隊GG准備的,一定要在三十分鍾內回來)

27 One more hour to go.(新驢走啊走,看不到頭,問老驢還要走多遠,老驢可以用此句)

28 Time is running out.(沒時間了。)

29 To the best of my knowlege~~~~~~(就偶所知,老驢傳授經驗的開場白)

30 As far as i know, ~~~~~~~~~~~~(同上)

31 Don't let me down.(別讓偶失望,新驢問老驢問題是可以用,老驢讓新驢實踐時可以用,你餓了半天問別人要吃的時候也可以用)

32 You'll get it soon.(老驢說:你也很快會的)

33 Pick up the pace.(快點)

34 You are really something.)(新驢對老驢的讚美:你真了不起)

35 You are something else.(同上)

36 How did you manage to do that(你是怎樣做到的?新驢對老驢的景仰)

37 I can't believe my eyes.(簡直不敢相信自己的眼睛,還有這樣美麗的地方,或者還有這樣美麗的新驢MM,嘿嘿)

38 It was really neat!(太棒了)

39 I'm dying for a coke.(我真想喝杯可樂,想死了。噹然你也可以把coke換成wife,bf,cigarette什麼的)

40 wine in, truth out.(尤其是在可以喝酒的時候,可以用到,酒後吐真言)

41 I can't carry a tune.(偶五音不全,不過此次活動請大傢慎用,因為你五音不全就意味著也許你要跳舞給大傢看)

42 If you can make it here, you can make it anywhere.(你在這裏做到了在一切地方就都能做到)

43 My hands are sweaty,韓語口譯.(我很緊張,手心都出汗了,比如讓你第一次攀喦,或者是噹眾表演節目)

44 I've got a butterfly in my stomach.(同上,與漢語心頭小鹿撞異曲同工)

45 No way (沒門)

46 it's a piece of cakeit's a snap.(小菜一碟)

47 Go for it.(試一試)

48 ~~~~is driving me up a wall.(偶快被偪瘋了,比如蚊子和埜外的驕陽,寒風等等)

49 Anything you say.(偶聽你的。很乖巧的一句話,新驢必揹)

50 I'm already locked into something else.(說了這麼多結果你有別的事沒法去了?沒關係,著句就給你的,我已經有別的是要做了)

Related articles:

2013年4月10日星期三

精品文摘:擁有愛就是擁有財富,擁有成功

Wherever there is Love,there is also Wealth and Success!

A woman came out of her house and saw three old men with long white beards sitting in her front yard.She did not recognize them.She said“I don't think I know you,but you must be hungry.Please come in and have something to eat.”

“Is the man of the house home?”they asked.

“No”,she said.“He's out.”

“Then we cannot come in,”they replied.

In the evening when her husband came home,she told him what had happened.

“Go to tell them I am home and invite them in!”

The woman went out and invited the men in.

“We do not go into a house together,”they replied.

“Why is that?”she wanted to know.

One of the old men explained:“His name is Wealth,”he said,pointing to one of his friends,and then pointed to another one,“He is Success,and I am Love.”Then he added,“Now go in and discuss with your husband which one ofus you want in your home.”

The woman went in and told her husband what the old man had said.Her husband was overjoyed.

“How nice!”he said.“Since that is the case,let us invite Wealth.Let him come and fill our home with wealth!”

His wife disagreed.“My dear,why don't we invite Success?”

Their daughter-in-law was listening from the other corner of the house.She jumped in with her own suggestion:

“Would it not be better to invite Love?Our home will then be filled with love!”

“Let us heed our daughter-in-law's advice,”said the husband to his wife.

“Go out and invite Love to be our guest.”

The woman went out and asked the three old men,“Who is Love?Please come in and be our guest.”

Love got up and started walking toward the house. The other two also got up and followed him.

Surprised, the lady asked Wealth and Success:“I only invited Love, why are you coming in?”

The old men replied together:“If you had invited Wealth or Success,the other two of us would've stayed out,but since you invited Love,wherever he goes,we go with him.Wherever there is Love,there is also Wealth and Success!!!”

你以為你是誰啊?——忍無可忍抓狂怎麼傌?

I've had enough of your...

我受夠了你的……

Who do you think you are?

你以為你是誰啊?

How dare you!

你好大的膽子!

你是我今生的累贅:

You worthless piece of....

你這沒用的東西……

You infuriate me.

你氣死我了。

You're really full of it!

你滿口胡言!

忍無可忍破口大傌︰

Shut your face!

住口!

Get out of my face!

給我閃一邊去,韓語口譯

Stuff it!

閉嘴,遊戲翻譯

Related articles:

2013年4月9日星期二

翻譯社花絮~德文罵人的髒話與粗口

以下文章只是對德文中的粗話的中文翻譯,不代表任何好惡傾向~~~
 
Arschloch:傳統德國人表達最痛恨心情的罵人語。Arschloch是糞便排泄的地方,就德國追求衛生的程度而言,那則是天下最髒從而也是最壞...地方。所以,你可把此駡街語理解為中文中任何最嚴重駡街語言,也不過分。
  
Mutterficker:德國高中,高校學生中逐漸使用的粗話。
  
Hure:罵某女為婊子。     Nutte:罵某女為婊子。 

Schlampe:罵某女人是婊子。也是很粗的話。Schlampe不太嚴重,更不止是女人,常罵人沒條理,很近的朋友也會說的,大安區翻譯。 

Hurensohn:罵某男是婊子生的,類似與英文的son of a bitch,也是很嚴重的罵人的話。 

Hurentochter:罵某女是婊子生的 

Schwanzlutscher:Schwanz本意為尾巴,引喻為男生殖器,lutschen是“吸”,“吮”的意思。這也是罵人的 

Misgeburt:罵某人為畸形兒。 

Miststueck:下流卑鄙的傢伙 

Mistkerl:壞蛋 

Mistfink:下流坯 

Mistvieh:畜生 

Misthund:畜生 

Bastard:罵某人為雜種。此字與英文拼寫亦同。 

Schwuchtel:罵某男為同性戀,或男中廢物。 

Hosenscheisser:直譯為“褲�的糞便”,是很壞的罵人的話。 

Schwein:罵某男為豬。 

Sau:罵某女為豬。 

Feige Sau:罵人為懦夫。 

Bloede Kuh:罵某女為蠢婦。乘車,某女從�座往外走,不慎踩在外座某女腳上但沒吭氣,外座女勃然 
怒駡曰:“Man sagt wenigstens Enschuldigung, bloede Kuh!” 人至少應說句對不起, 
蠢貨,保險翻譯
 
Schweinehund:豬(樣的?)狗 

Unmensch簡直)不是人 

Klugscheisser:充大尾巴鷹,“什麼都知道”的人 

Arschkriecher:拍馬屁之人。 

Arschgesicht:罵人長得醜。 

Alte Ziege:罵女人 

Arschficker:罵男同性戀 

Pisskerl: 
Dreck: 
Drecksack: 
均與糞便有關,罵人混蛋; 
Alter Sack:罵人老不死的,老不正經的; 

geiler Bock:罵人色眯眯的。Bock乃雄畜,geil則是性欲旺盛 

德語中是否有竭盡刻毒的罵人的句子?我在譯成德語的美國西部片“好,壞,醜”中聽到這樣的話: 

Du Hurensohn von Tausendvaeter! 
意為“你,一千個父親生出來的雜種”。想像一下中文小說�“你個千人騎,萬人壓的破爛貨”等罵人語,不難想像出人類思維同源之處。 

Moege der Blitz dich beim Scheissen treffen! 
“讓你在拉屎的時候雷打到你(屁股上)!”聽到這句罵人語。筆者亦忍俊不禁。國語亦有“天打五雷轟”之語,但詛咒有餘,逗笑不足。 
 

 華碩企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: 02-2369-0932,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com0932,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


Related articles:

2013年4月6日星期六

中國詩詞翻譯~李白月下獨酌-翻譯

李白
月下獨酌

花間一壺酒,日語口譯, 獨酌無相親;
舉杯邀明月, 對影成三人。
月既不解飲, 影徒隨我身;
暫伴月將影,法語翻譯, 行樂須及春。
我歌月徘徊, 我舞影零亂;
醒時同交歡, 醉後各分散。
永結無情遊, 相期邈雲漢。


Li Bai
DRINKING ALONE WITH THE MOON

From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring....
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.

 


2013年3月29日星期五

市售翻譯機錯誤百出,誤人子弟

“某某翻譯機是你英文的好幫手” ,如今人們只要一打開網站,時常可以看到這樣的廣告。但是,“翻譯機”這種電子教育產品發展的同時,許多問題也相伴相隨,某著名品牌的翻譯機就名列黑名單,現場口譯。除了廣告鋪天蓋地、言過其實,消費者還遇到了更尷尬的問題,原本希望通過翻譯機提高學習效率,卻碰上“低能”翻譯機錯漏百出、誤人子弟。

市場調查:整句翻譯,普遍有問題,發音功能偶爾也有問題:我新買的某牌翻譯機,做中譯英整句翻譯後,拿給懂英語的人看覺得不準確,發音也很奇怪。跟廠家廣告標榜的完全不同。日前,張小姐反映使用翻譯機時遇到的種種問題。令人驚訝的是,這不是個別現象,我們隨後的調查中發現,翻譯機犯錯誤的問題十分普遍。銷售人員向我們展示了張小姐購買的機型,標價5998元。試著輸入一句中文:我們明天請客戶吃飯。翻譯出來的英文句子是:“We shall entertain tomorrow the door have dinner.”(字面意思是“我們明天請那個門吃飯”)看到這樣的句子,稍懂英語的人都哭笑不得,不但意思牛頭不對馬嘴,語法也完全錯誤。華碩翻譯社李老師分析說,這完全是個病句,是按著中文逐詞翻譯的,缺乏內在邏輯關聯性。

銷售人員大概也覺察出某些不對勁,解釋說:句子翻譯只是翻譯機附加的功能。我們又試用另一款翻譯機,再次輸入同一句話,翻譯結果竟然別無二致…隔日,我們又來到某3C賣場的翻譯機專賣櫃檯詢問銷售人員,如果翻譯出來的英文句子令人看不懂怎麼辦?售貨員表示:“由我們輸入的句子翻譯出來基本沒問題。隨即作示範,輸入一句中文:我已收到你們昨天發來的樣品。翻譯機很快翻譯出來了:“I have received you yesterday and send out the samples.看到這樣的句子,售貨員的臉一下紅了,這個錯漏不堪的結果令他哭笑不得。在隨後的調查中,我們還嘗試了不同品牌翻譯機的發音功能,金融翻譯,發現辭典單字的發音尚可,而翻譯功能的發音卻有較大雜音、誤讀、錯讀,而且語速飄忽,上個單字還沒讀完,就讀了下個單字。

在調查中,我們發現許多消費者買翻譯機就是為了提高英文學習效率,而其中的翻譯功能也是需求之一,但一些消費者並不知道翻譯出來的句子有錯,翻譯機的發音也不盡準確。某賣場翻譯機櫃檯的銷售人員這樣解釋:翻譯機購買者一般有三種需求,除了練聽力和口語,再就是查單字,第三大功能是句子翻譯。需要句子翻譯功能的人群有兩類,一類是上班需要發英文郵件卻不太懂英文的人。他們往往先寫好中文句子,輸入翻譯機中,按著機子翻譯出來的英文句子給對方發過去;第二類是外貿銷售人員,接待外國客戶時,他們通常把想說的話寫成中文句子,經過翻譯機翻譯成英文後,再拿給客人看。在翻譯機的使用說明上,廠商只是標明怎麼使用翻譯功能,並沒有指出翻譯可能帶來的錯誤。

在調查中,我們測試了多個品牌的翻譯機,如x敵和快x通等,無論售價是幾千元還是上萬元,對同一中文句子的翻譯所犯錯誤竟然十分雷同。我們諮詢了翻譯機的技術人員,希望找到答案。

李老師:翻譯出現那麼多的問題,客戶投訴那麼多,你們怎麼看呢?

技術人員:翻譯不是我們做的。我們委託給翻譯公司做。

李老師:翻譯出現了問題,你們有監督或者要求他們提高品質嗎?

技術人員:有。我們把消費者對翻譯的投訴回饋給他們,然後打補丁。

李老師:補丁怎麼處理?

技術人員:我們在原來(錯誤)翻譯的旁邊寫上新的參考譯句。

李老師:那消費者相信哪一個的?相信原來的句子,還是新添參考譯句?

技術人員:那就看個人的鑒別能力了。

據不完全統計,台灣的翻譯機市場每年大約有30億至50億元的市場規模。但我們瞭解到,目前對於該行業並沒有專門針對該產品的國家標準,只有硬體的一些相關標準,沒有相應的軟體標準。回顧翻譯機進入台灣市場的歷程,可以追溯到上世紀90年代,當翻譯機開始走入國人視野時,品牌主要有x敵、快x通等,這些名牌一度成為翻譯機的代名詞。進入2000年之後,新品牌不斷出現,瓜分市場。經過輪番炒作,翻譯機家喻戶曉、老少皆知。炒作提升了翻譯機的身價,也提升了人們對翻譯機的期望值。可以說,不少的消費者的投訴都是由於近乎完美的學習目標和不甚滿意的現實之間落差巨大。這是炒作之風之後留下的行業後遺症。具業內人士透露,翻譯機的技術瓶頸在於版權,突出下載的空間和功能。而翻譯和發音還在不斷研究,不能做到百分百的準確。不過,他也承認:目前翻譯機行業存在過度宣傳現象。超過了消費者的預期。

也有業內人士表示,不少翻譯機生產商發展特徵,就是把財力主要投放在廣告宣傳上,研發得不到足夠的重視,投入資金遠遠不足。消費者提出,翻譯機直接關係到下一代的教育,此類產品的宣傳和品質不能得到相對科學的監管,不但無法面對消費者,也是千百萬家長的心頭大患。

 


日文翻譯練習題(一)

「単語」
スリッパ  「Slipper」(名詞) 拖鞋
 「Ball pen」(名詞)圓珠筆

「閲読」

<これは先生の萬年筆(ま,英譯中;んねんひつ)です>

これは先生の萬年筆(まんねんひつ)です。それは日本語の(ざっし)です。あれは山本さんのテレビではありません。

それはあなたのスリッパではありません。これがあなたのです。

このボールペンは田中さんのではありません。佐藤(さとう)さんのです。あのボールペンが田中さんのです。
英語の新聞はそれではありません。これです。フランス語のはこれでは,現場口譯;ありません。あれです。

■答案■

參考翻譯:

這是老師的鋼筆。那是日文雜誌。那不是山本先生的電視機。
那不是你的拖鞋。這個才是你的。
這支圓珠筆不是田中先生的,是佐藤先生的。那支圓珠筆才是田中先生的。
英文報紙不是那張,是這張。法文報紙不是這張,是那張。

 

 華碩企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


2013年3月25日星期一

如何精準翻譯外來詞

隨著中外交流合作速度的不斷加快和深度的不斷擴展,中文所吸收的英語外來詞也越來越多。中文與英語的接觸已達到了“你中有我,我中有你”的相互交融狀態。土司 (toast)、紮啤 (a jar of beer)、比基尼 (bikini)、桑拿浴 (sauna)、高爾夫球 (golf)、滑鼠 (mouse)等大量外來詞便是絕佳例證。現在我們要談的就是這些外來詞的翻譯問題。

外來詞要進入中文的辭彙系統,必須接受中文的語音、語法和構詞規則等各方面的改造,以符合中文的發音習慣、語法和辭彙規則。概括起來,中文對外來詞所採用的翻譯方式主要有以下幾種:

1、完全的音譯:用發音近似的中文將外來語翻譯過來,這種用於譯音的中文不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,如:酷 (cool)、迪斯可 (disco)、歐佩克 (OPEC)、託福 (TOEFL)、鐵氟隆(Teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披頭士 (Beatles)、臘克(lacquer)、媽咪 (mummy)、龐克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。

2、半音半意:這種方法主要用於複合外來詞,可以分為兩類。一是前半部分採用音譯,後部分採用意譯,如:呼拉圈 (hula-hoop)、霜淇淋 (ice-cream)、網際網路 (internet)、道林紙 (Dowling paper)等。另外一種是前半部分採用意譯,後半部分採用音譯,如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。

3、音譯附加中文語素:以單音節、雙音節譯詞加中文語素的借詞使用最多:一類為音譯語素加中文語素,如:嘉年華會 (carnival 會)、高爾夫球 (golf 球)、保齡球 (bowling 球)、桑拿浴 (sauna 浴)、拉力賽 (rally 賽)、拷機 (call 機)等。另一類為中文語素加音譯語素,如:小巴 (小 bus)、中巴 (中 bus)、酒吧 (酒 bar)等。其中音譯語素有的代表一個英語單詞,有的代表部分語素。中文語素有的是詞根語素,有的是詞綴語素。

4、音意兼顧:即選用接近外來詞詞義的漢字進行轉寫。中文同音字多,為譯名用字的篩選提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顧。如:施樂 (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、購物中文 (shopping mall)等。中文作為表意文字具有很強的審美意味,所選用中文往往可以誘發人的聯想。美國有一種叫Revlon的化妝品被巧妙地譯為“露華濃”。“露華濃”一詞取自唐朝詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩《清平調三章》之一:“雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤台月下逢。”這可稱為歸化的音意兼顧的譯法,堪稱兩全其美,體現了中文在吸收外來詞時特有的漢化處理功能。

5、借譯:按照外來詞的形態結構和構詞原理直譯過來。例如:超人 (superman)、超級明星 (superstar)、超市 (supermarket)、納米技術 (nano-technology)、千年蟲 (millennium bug)、熱線 (hot line)、冷戰 (cold war)、綠卡 (green card)、情商 (emotional quotient)等。

6、英文字母附加中文:CT檢查、BP機、T恤衫、IC卡、PHS電話機、SOS兒童村、三S研究會、ABC原則、OA病、BB仔、5A辦公室、ABC革命、ZTZF學習等。

7、英文字母縮寫形式或單詞:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。

 


Related articles:

2013年3月22日星期五

中國詩詞翻譯~春江花月夜

春江花月夜

春江潮水連海平,海上明月共潮升。

灩灩隨波千萬�,何處春江無月明!

江流宛轉繞芳甸,月照花林皆似霰;

空�流霜不覺飛,汀上白沙看不見。

江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪 。

江畔何人初見月?江月何年初照人?

人生代代無窮已,江月年年只相似;

不知江月照何人,但見長江送流水。

白雲一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。

誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?

可憐樓上月徘徊,應照離人妝鏡臺。

玉戶簾中卷不去,擣衣砧上拂還來。

此時相望不相聞,願逐月華流照君。

鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。

昨夜閑潭夢落花,可憐春半不還家。

江水流春去欲盡,江潭落月複西斜。

斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路。

不知乘月幾人歸,落月搖情滿江樹。

 

A Moonlit Night On The Spring River

 

In spring the river rises as high as the sea,

And with the river's rise the moon uprises bright.

She follows the rolling waves for ten thousand li,

And where the river flows, there overflows her light.

The river winds around the fragrant islet where

The blooming flowers in her light all look like snow.

You cannot tell her beams from hoar frost in the air,

Nor from white sand upon Farewell Beach below.

No dust has stained the water blending with the skies;

A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.

Who by the riverside first saw the moon arise?

When did the moon first see a man by riverside?

Ah, generations have come and pasted away;

From year to year the moons look alike, old and new.

We do not know tonight for whom she sheds her ray,

But hear the river say to its water adieu.

Away, away is sailing a single cloud white;

On Farewell Beach pine away maples green.

Where is the wanderer sailing his boat tonight?

Who, pining away, on the moonlit rails would learn?

Alas! The moon is lingering over the tower;

It should have seen the dressing table of the fair.

She rolls the curtain up and light comes in her bower;

She washes but can't wash away the moonbeams there.

She sees the moon, but her beloved is out of sight;

She'd follow it to shine on her beloved one's face.

But message-bearing swans can't fly out of moonlight,

Nor can letter-sending fish leap out of their place.

Last night he dreamed that falling flowers would not stay.

Alas! He can't go home, although half spring has gone.

The running water bearing spring will pass away;

The moon declining over the pool will sink anon.

The moon declining sinks into a heavy mist;

It's a long way between southern rivers and eastern seas.

How many can go home by moonlight who are missed?

The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.

 


2013年3月19日星期二

如何挑選專門的法律翻譯社--五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社

法律講究嚴謹,五姊妹(旗下华硕)法律翻譯社在翻譯法律文件時必遵守同樣的原則,法律文件歷來用詞專業、艱澀難懂、句式複雜。即便具有良好教育背景的人員有時也難以暢通無阻地閱讀並完整地理解一份法律文件,更何況是將法律文件翻譯成另外一種語言,故而在法律文件翻譯時,須體現法律文件的權威性,要做到譯入語能準確無誤地表達原語音的真正含義,在用詞及句子結構上都必須做到“信”、“忠實”。 法律文件翻譯是一項對品質要求十分講究嚴謹的工作,在翻譯時更需要遵守同樣的原則,法律文件歷來用詞專業、艱澀難懂、句式複雜。即便具有良好教育背景的人員有時也難以暢通無阻地閱讀並完整地理解一份法律文件,英語口譯,更何況它對準確性的要求比其他任何領域都還要高。在翻譯時,須體現法律文件本身應有的權威性,要做到譯入語言能準確無誤地表達原文的真正含義;翻譯時翻譯不好時,不僅會扭曲原文的意思,中譯韓,打折專業水準,甚至會引起法律糾紛等嚴重情形,因此找一家專門的法律翻譯社是首選關鍵,必需制定嚴格的品質控制體系,以確保優質的法律翻譯。 與此同時,翻譯社更需不斷招聘更新詞彙庫,並且不斷對內部及外聘法律翻譯人員進行系統的再培訓工程,確保都是法律翻譯界的精英和高手。更甚者為了保證法律的術語或法律特有的結構被正確的翻譯,翻譯社在人員的選擇上,僅能選用有豐富經驗從事過法律翻譯工作或法律專門科系出身的人員。   五姊妹(旗下华硕)翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932客服信箱:t0989298406@gmail.com   五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 法律翻譯社讓您翻譯無懈可擊 法律文件翻譯需要選擇專業的翻譯社與國外公司往來法律文件翻譯需要注意的地方

2013年3月18日星期一

日文翻譯技巧∼形名詞的用法

形式名詞ところ主要有以下用法。
1.接在用言(或助動詞)連體形後面,使前面的用言具有體言,表示前面的用言所限定的意義、內容。例如:

① 彼の言ぅところも正しぃ。

② 何ら(=なにも)得るところはなぃ。

 

2.接在動詞進行體(してぃる)、形容詞連體形後面,ところ後面常常伴有助詞へ、に、を、で等,表示正當那個時候或那種情況下。例如:

①出かけよぅとしてぃるところへ電話が掛かった。

③ ぃぃところに來たね。ぃっしょにお茶を飲まなぃか。

這種用法也可以見到接在體言+の後面的例子。例如:

④ ぉ休みのところをぉ騒がせしました。

 

3.以ところだ(ではなぃ)的形式,接在用言(或助動詞)連體形後面,對客觀事物進行說明、解釋,翻譯說話人的看法、主張。例如:

①それはわたしが望むところだ。

②そんなことは私の知るところではござぃません。

 

4.以ところだ的形式,接在動詞(或助動詞)連體形後面,表示動作、作用處於什麼樣的階段。這種用法分為三種情況――

一種是接在動詞連體形後面,表示動作、作用處於即將開始的階段。例如:

① これから行くところだ。

另一種是接在動詞進行體(してぃる)連體形後面。表示動作、作用處於正在進行的階段。例如:

② 今調べてぃるところです。

還有一種是接在動詞過去時連體形後面,表示動作、作用處於剛剛結束的階段。例如:

③ 今帰って來たところだ。

 

5.構成片語ところとなる,接在動詞體形後面,表示被動意義。這種用法屬於日語在現代語中的殘留現象。例如:

人の好むところとなる。

 

6.以ところ、ところが、ところで的形式用作接續助詞。參見接續助詞。

 


Related articles:

2013年3月14日星期四

英語翻譯

 ,法文翻譯;   五姊妹翻譯社擁有強大的英語翻譯隊伍和豐富的翻譯經驗。英語翻譯是譯雅磬翻譯的主營翻譯語種之一,英語翻譯項目部成員具有相關領域專業知識揹景,且具有良好的英語翻譯能力,翻譯社。公司擁有眾多具有深厚行業揹景的英語翻譯。公司的英語譯員分別按炤行業劃分,在涉及專業性稿件時,我們會將稿件發配給具有相關揹景的譯員,以保証英語翻譯的質量。在英語筆譯方面,公司還擁有多個行業的專傢譯審,更加確保了高質量的英語稿件。譯雅磬英語翻譯依托公司嚴格 的質量控制體係、規範化的運作流程和獨特的審核標准為您提供專業的翻譯服務,現已為多傢公司提定翻譯服務,還與多傢知名公司確立了長期的合作關係。

英語翻譯服務領域:
  經濟類英文翻譯 能源類英語翻譯 化工類英文翻譯 金融類英文翻譯 投資類英語翻譯
  文壆類英語翻譯 新聞類英文翻譯 稅務類英語翻譯 通信類英語翻譯 醫藥類英文翻譯
  商務類英語翻譯 汽車類英語翻譯 貿易類英文翻譯 冶金建築英語翻譯 員工手冊英文翻譯
  電子類英語翻譯 法律類英語翻譯 標書樓書英文翻譯 專利類英文翻譯 機械類英語翻譯

語言介紹

    英語是聯合國的工作語言之一,也是事實上的國際交流語言。

英語屬於印歐語係中日耳曼語族下的西日耳曼語支,由古代從歐洲大陸移民大不列顛島的盎格魯、撒克遜和朱特部落的日耳曼人所說的語言演變而來,並通過英國的殖民活動傳播到世界各地。由於在歷史上曾和多種民族語言接觸,它的詞匯從一元變為多元,語法從“多屈折”變為“少屈折”,語音也發生了規律性的變化。根据以英語作為母語的人數計算,英語可能是世界上第三大或第四大語言(1999年統計為380,000,000人),但它是世界上最廣氾的第二語言。世界上60%以上的信件是用英語書寫的,50%以上的報紙雜志是英語的。上兩個世紀英國和美國在文化、經濟、軍事、政治和科壆上的領先地位使得英語成為一種准國際語言。英語也是與計算機聯係最密切的語言,大多數編程語言都與英語有聯係,而且隨著互聯網的使用,使得英語更得到普及。

與英語最接近的無疑是弗裏西語,這種語言現在仍然在荷蘭北部弗裏斯蘭省中使用,大約有50萬個使用者。一些人認為低地囌格蘭語是與英語接近的一個獨立語言,而一些人則認為它是英語的一個方言。囌格蘭語、荷蘭東部和德國北部的低地撒克遜語與英語也很接近。其他相關的語言包括荷蘭語、南非荷蘭語和德語。諾曼人於11世紀征服英格蘭,帶來大量法語詞匯,很大程度地豐富了英語詞匯。

英語在下列國傢和地區是第一語言:澳大利亞、巴哈馬、愛尒蘭、巴巴多斯、百慕大、圭亞那、牙買加、新西蘭、聖克裏斯多福及尼維斯、特立尼達和多巴哥、英國和美國。目前世界上把英語作為第一語言(本族語)的人口約有 3億

2013年3月13日星期三

翻譯社盡職的工作更值得信賴—台南

要把一種語言翻譯為另一種語言,這不僅僅是一份工作,也是一份責任和義務,只有把這份工作重視起來,才能夠從行動上將它做好。翻譯社積極認真的工作,是完成任務的前提,台南翻譯社尾尾道來翻譯需具備的基本素養。 翻譯首先要求的是準確度,它不僅要求翻譯工作人員能夠準確無誤地將原文章的單詞含義翻譯出來,不同的語氣、不同的情景,都要在文字中將其表達得一覽無餘,讓原本單一的文字變得更加多姿多彩。而且還要能夠用適當的語言將文章的精髓之處按照原作的思想準確地表達出來,這就是不僅僅要翻譯出作品的形,還要翻譯出作品的神,神形具備,才算是把一篇作品翻譯好。翻譯準確度高也是台南翻譯社對譯者最基本也是最嚴格的要求。 除了翻譯要準確之外,還要有效率,效率,一方面是指翻譯的速度,對於任何一個人來說,時間都是寶貴的,客戶的時間要求更是要受到重視,因此,在原計劃的時間之內,要把翻譯的工作全部完成,這就要求譯者有著較強的時間觀念,要能夠將工作及時的完成。不僅如此,在注重時間要求的同時,還要注重翻譯的品質,如果只是速度提高上來,卻讓品質下降,那麼,做了再多的工作也只是徒勞。 翻譯的準確度和高效率是翻譯社必備的兩種條件,只有具備了這樣的前提,才能夠得到客戶的認可,受到更多人的信賴,譯者才能夠不斷提高自己的翻譯工作技能,讓更多的作品通過自己的翻譯被更廣泛的人群閱讀,讓文化通過不同的語言在世界範圍內傳揚。     五姊妹(旗下华硕)翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932客服信箱:t0989298406@gmail.com   五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 如何判定合適的翻譯社 英文翻譯推薦價格 怎樣做好專業英文翻譯  

2013年3月12日星期二

LG推出網上翻譯系統

韓國電子及通訊產品生產商LG集團推出一個名為“DTXTR”的網上翻譯系統,可將時下很多年輕人喜歡在網上討論上或發放手機簡訊時使用的俗稱“火星文”的縮略語,翻譯成一般人看得明白的正常英文。

這種名叫“DIXTR”的工具,由LG集團在美國的附屬公司MobileCommUSA開發,用家只要登入網站lgdtxtr.com,在適當位置輸入“火星文”單字或句子,它便會翻譯成清楚易明的正常英文。

例如,輸入“OMG!”,它便會翻譯成“OhmyGod!”(噢!我的天呀!);輸入“2G2BT”,輸出結果一欄會出現“too good to be true”(好的難以置信)。

LG把這個網站視作教育網,除了提供翻譯服務外,也為家長提供“收發簡訊小貼士”,旨在幫助成年人,鼓勵他們切勿與社會及現代科技脫節,這樣才可與下一代保持良好關係。


【英文翻譯】十句激勵人生的格言

1.do one thing at a time, and do well.
翻譯:一次只做一件事,做到最好!

2.never forget to say thanks .
翻譯:永遠不要忘了說“謝謝”!

3.keep on going. Never give up.
翻譯:勇往直前, 絕不放棄!

4.whatever is worth doing is worth doing well.
翻譯:任何值得做的事就值得把它做好!

5.believe in yourself.
翻譯:相信你自己!

6.i can because I think I can.
翻譯:我行,因為我相信我行!

7.action speak louder than words.
翻譯:行動勝於言語!

8.never say die.
翻譯:永不氣餒!

9.never put off what you can do today until tomorrow.
翻譯:今日事今日畢!

10.the best preparation for tomorrow is doing your best today.
翻譯:對明天做好的準備就是今天做到最好!


2013年3月7日星期四

翻譯社不斷發展

國際權威機構對世界翻譯市場的調查顯示,翻譯社的規模將在2009年達到127億美元,而台灣將達到100億元的銷售額(其中75%以上集中在英文翻譯與日文翻譯需求),發展空間巨大。而且隨著網際網路的應用範圍的擴大和國際間電子商務市場的日漸成熟,到2008年,將網頁上的外國語言翻譯成為翻譯社語言的翻譯業務將達到10億美元的市場規模。同時,翻譯社從事翻譯服務的企事業單位和人員也在迅速增加。據工商局企業登記註冊處的資料顯示,1998年以前,台北市以翻譯社、翻譯中心或翻譯社的名義註冊的企業不過109家,而截至目前已經達到500家以上。驗廠諮詢服務的種類和方式日益繁多,包括人工翻譯、機械翻譯、翻譯軟體以及網站點的地方化等等。由國家部委退休翻譯、歸國華僑、留學生及外語專業人才等組成的近30萬人的翻譯社隊伍活躍在市場中。翻譯社瓶頸問題不容忽視。


2013年3月6日星期三

電影片名如何翻譯

一部電影的片名直接影響到觀眾對影片的興趣程度甚至是票房的好壞。因此,從這個意義上說,一部影片想在國外市場得到可觀票房,其片名的翻譯就顯得至關重要。

 

《阿甘正傳》(Forest Gump)在全球非常受歡迎,這與其譯名《阿甘正傳》有很大關係。魯迅有一部小說名為《阿Q正傳》,因此這種符合中國文化的表達習慣,並留下想像空間。

 

《末代皇帝》(The Last Emperor)講述的是19世紀中後期整個武士階層被終結的命運,譯名則是恰到好處。

 

《大話西遊》系列在翻譯時,並沒有把重點放在中國文化層面上,將名字譯為A Journey to the West,而是反其道而行,在名字上尋求中西方文化的對應。因此,其譯名分別為Pandora’s Box(月光寶盒)與Cinderella(大聖娶親)。這類譯名在西方很容易被接受。

 

而影片《赤壁》的譯名“Red Cliff”卻引發了人們的質疑,這種譯法很容易讓人聯想到《紅色的岩》。也有人認為,“對於外國觀眾來說,單純翻譯成'Chibi'或者'Red Cliff'都不能傳達這部作品的含義,譯作'Burning Bank','The War of Chibi',或者'Bloody Quay'比較合適。”在《三國演義》的英文版中,“赤壁”就已經譯作“Red Cliff”了。片方回應,命名也由此得來。

 

在《色戒》上映時,其英文譯名Lust, Caution引起了巨大爭議。不少影迷認為,“色”在其中並不全指一種欲望,它應與佛教某些觀念相關。而“戒”也可能是指劇中的那枚“鑽戒”。如果直譯片名會喪失故事本身的內涵和意境,不如將其改作Lust or Love。

  

不過,也有不少鐵腕導演憑藉自身的英文優勢,自行拍板確定英文片名,比如香港著名導演王家衛,其作品《花樣年華》( In The Mood For Love)的英文譯名為就為電影增色不少。

  

目前影片片名的英譯主要採用直譯、意譯、加注或是意譯與直譯相結合等幾種方法。例如《千里走單騎 》(Riding Alone for Thousands of Miles)、《天下無賊》(A World Without Thieves)、《夜宴》(The Banquet)等採用了直譯的方式。《雲水謠》(the Knot)、《東邪西毒》(Ashes of Time)、《愈快樂愈墮落》(Hold You Tight)等則較好地運用了意譯的手法。香港電影《無間道》,原片名取自《涅磐經》第十九卷:“大大地獄之最,稱為無間地獄。”其英文片名Infernal Affairs充分體現出影片所蘊含的佛教文化。

 

同樣,糟糕的電影譯名也會成為國產影片進軍海外的絆腳石。例如《三國演義》被譯作Romance of Three Kingdoms,容易讓西方人誤認為是“三個王國的羅曼史”;《劉三姐》被直譯成Third Sister Liu(第三個劉姐姐);功夫片《九一神雕俠侶》竟成為savior of the soul(靈魂的救世主)。

 

可以看出來,一部電影片名的翻譯不僅僅是文字的簡單對應,好的影片譯名往往反映出了一定的文化特徵,或者是很精妙的概括影片大意。以下列出一些經典影片譯名,供大家鑒賞:

 

Scent of a Woman(聞香識女人)、the Rock(石破天驚/勇闖奪命島)、Shaw shank Redemption(肖申克的救贖)、the Enemy at the Gate(兵臨城下)、the Others(小島驚魂)、Stealing Beauty(偷香)、Legends of the Fall(燃情歲月)、Pretty Woman(風月俏佳人)。

 

而下面這些搞笑英譯片名,是否會令你忍俊不禁呢?

《霸王別姬》=《Farewell My Concubine》——再見了,我的小老婆;《甲方乙方》=《Dream Factory》——夢工廠;《烈火金剛》=《Steel Meets Fire》——鋼遇上了火;《劉三姐》=《Third Sister Liu》——第三個姐姐劉;《國產007》=《From Beijing with Love》——從北京帶著愛;《唐伯虎點秋香》=《Flirting Scholar》——正在調情的學者;《鹿鼎記》(黃曉明版陳小春版梁朝偉版) =《Royal Tramp》——皇家流浪漢;《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天會更好

 


Related articles:

翻譯社同步口譯人員的必備能力以桃園地區為例

大家知道翻譯社的同步口譯是一個技術含量很高的工作,需要扎實的英語水準,但是大家知道嗎,口譯人員同樣需要具備除了英語水準之外的其他能力,這就是反應能力,桃園翻譯社說道。 這裡講的反應能力,首先指的就是對語言所表述的思想和情感的反應。隨著英語成為國際語言,很多會議都採用英語這門語言作為交流工具。所以呢,通過英語表達出來的也就成了有著各種不同背景的文化。所以口譯人員除了扎實的英語功底之外,還要對原話所表現的思想、精神、情調、分寸和語氣等敏銳的感受能力。口譯人員需要在聽過一小段話的之後,就對這些元素有了一定的感知,並且翻譯出與之相符合的譯文。 還要思維敏捷,能迅速反映出接踵而來的資訊。及時調動自己的語言知識,找到與之相對應的母語資訊,迅速用母語表達出來。如果一時沒有反應過來,那就必須採用別的應急辦法巧妙度過難關。 翻譯社的同步口譯人員還需要具備一定的總結能力。大家有沒有發現,當我們在向另外一個人敘述一件事情的時候,我們往往會對原來的事件進行總結。所以當我們在翻譯成另外一種語言的時候也要這樣的能力來使得我們的翻譯更加有水準。也使得談話更加簡潔,明瞭。這就需要我們口譯人員能及時抓住談話中心,瞬間縮小範圍,及時找到自己語言的最佳表達方式。 翻譯社的同步口譯人員還需要保持與說話人一致的風格。這是最難,也是最完美的一點。每個人都有自己的說話方式,想要學習別人的是有點強人所難,但是如果口譯的時候把別人的一句玩笑話翻譯成一句毫無特色的話,這就有失我們桃園口譯人員的水準了。   雅虎翻譯社(http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw)轉載請著名出處     最專業的翻譯社 雅虎企業翻譯社:http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw 連絡電話:02-23690937 客服信箱:t23690937@gmail.com   雅虎翻譯社推薦相關文章閱讀: 桃園翻譯社說學習口譯之路要輕鬆 台北翻譯社推薦-雅虎英文翻譯社 雅虎企業翻譯社~如何選擇翻譯社?

2013年3月5日星期二

翻譯社交流~加拿大留学行李整理有學問雅虎翻譯社

加拿大民風樸素,日常衣物用品都以實用為主,不大講究名牌款式,所以留學生適宜攜帶普通的牛仔褲、T恤、外套、風衣等,不過,最好預備一兩套正式的衣服,如西裝之類,以便有機會出席典禮、音樂會、學術會議時穿著。

加拿大冬季嚴寒,禦寒衣物不可少,留學生一般都穿羽絨外套,購買時,最好選擇有帽的,帽子越大越好,因為在下雪前,常刮大風,吹在臉上如刀削般痛,多一頂帽子保護頭臉,就可以在風中疾步了。至於雪靴,最好在當地購買,國內市面上的鞋和靴,底部不夠硬且坑紋不夠深,不適合在雪地或冰面上行走。另外,千萬別帶羊毛內衣,韓文翻譯,人們在冬天逗留在戶外的時間很少,而戶內場所及交通工具,一定有暖氣供應,外套和雪靴可以很方便地除下來,但要脫去羊毛內衣就大費周折了。

一般生活用品都可以在當地購買,價錢亦不算昂貴。那些屬奢侈品的東西,如體育用品和化妝品,則很昂貴。所以,台中翻譯社,喜歡運動的同學可從國內帶去品質高的球拍、球鞋,以便在大學的運動館內大顯身手。女孩子亦不妨多帶些護膚用品。
  
書籍方面,中譯英、英譯中的字典固然是必備的工具書,學生還應帶幾本愛讀的中文書,既可作課餘消暇之用,也讓自己有閱讀中文的機會,否則,一兩年後,當你寫信回家時,會發覺提筆忘字的情況越來越嚴重。
  
根據加拿大法律,旅客可攜帶若干個人行李及數量有限的消費品入境,但這些物品必須向加拿大海關申報。此外,旅客可親自攜帶或托運免稅禮物贈予居住在加拿大的親友,但每件禮物的價值不可超過加幣40元。


2013年3月4日星期一

留學美國~最容易申請的獎學金科系

眾所周知,赴美自費留學要獲得成功,能否申請到獎學金是關鍵。因此每年美國各大學的獎學金發放情況成為留學生們關注的焦點。最近,美國《時代週刊》和《新聞與世界報導》公佈了美國大學獎學金競爭難易程度的調查報告,報告顯示: 

1。競爭最激烈的專業為:工商行政管理學、牙醫學、法律學、外科醫學、市場行銷學、金融學、美術與表演藝術等;
2。競爭較激烈的專業為:電腦科學與工程、電子工程、材料科學、資訊科學、自動控制、智慧化技術、航空航太技術、人工智慧與認知科學、管理工程、心理學、內科醫學、臨床醫學、市場經濟學、食品科學等,台中翻譯社; 

3。競爭性一般的專業為:系統科學、運籌學、建築工程、機械工程、生物醫學工程、船舶工程、動力工程、環境工程、電力工程、雷射技術、化工技術、分子遺傳學、生物化學、免疫學、藥物學、腦神經科學、犯罪心理學、比較文學、美國歷史、政治學、社會學等; 
   
4。競爭較弱的專業為:數學、統計學、普通物理學、高能物理學、基礎化學、天文學、地理學、地質工程、生理學、海洋生物學、動物學、植物學、農業科學、哲學、教育學、歐洲歷史、印第安人歷史、人類學、考古學、非洲歷史等。  


有關專家分析,這些專業獎學金申請的難易程度並不是絕對的。那些“熱門”專業獲得政府的撥款以及企業和私人的資助較多,因此獎學金的數額要比其他專業多。但對於華人學生來說,如果在大學所學的專業屬於那些競爭較激烈的學科範圍,最好還是改申請其他與該學科十分接近的相關專業,例如電腦專業畢業的學生,可申請數學或統計學專業較好;而無線電技術專業畢業的學生,最好轉去申請生物醫學工程專業。這樣,更有可能獲得美國院校的資助。此外,有時即使第一次聯繫的專業不好,也可以在赴美後要求轉系或轉專業。如果在申請時一味追求好專業,法語翻譯,通常會功虧一簣。畢竟“強龍難敵地頭蛇”,美國本土的學生在申請獎學金時的確有“近水樓台先得月”的優勢,外國留學生很難與其競爭。

2013年3月3日星期日

阿拉伯語不僅僅是種語言

在全球的情報界,比利時一直是一個漏洞。自一九九〇年以來,報告說比利時有一萬九千本“空白”護照遭竊,這只是政府官方通報的數字。事實上,它們是被政府的公務員受賄賣掉了:其中四十五本是在比利時駐法國斯特拉斯堡的總領事館售出的;二十本是比利時駐荷蘭海牙的大使館售出的。刺殺反塔利班抵抗戰士艾哈邁德·沙阿·馬蘇德[1]的摩洛哥殺手所使用的兩本護照,就是屬於後者。庫瓦所持有的六本比利時護照中的一本也是如此。另外五本估計屬於仍然失蹤的一萬八千九百三十五本護照之內。

聯邦航空管理局利用它遍及國際航空界的關係和影響力,核對了機票和旅客名單。這工作很麻煩,但出入境印戳能精確地指向該核查的航班。漸漸地,事情開始露出了端倪。塔菲克·庫瓦似乎在負責秘密籌措鉅款,用於目的不明的採購。沒有證據表明他親自出面籌款,所以唯一合乎邏輯的推理是他出資請人以他們的名義進行採購。美國當局將不遺餘力地去查清他到底見過什麼人。他們猜測,這些名字將會揭露出橫跨歐洲和中東地區的整個恐怖組織網路。而引人注意的是,有一個恐怖主義時常襲擊的國家這個埃及人尚未造訪,那就是美國。

最後是在米德堡,追查的線索中斷了。那台在白沙瓦公寓中繳獲的東芝電腦裡下載了七十三個檔。有些僅僅是航空公司的航班時刻表,上面所列的庫瓦曾經搭乘過的航班現在已經搞清楚了。另外一些是公共領域的財務報告,顯然引起了這位財務總管的興趣,所以他留作以後仔細研究。但它們說明不了什麼問題。

大多數文件是英文的,也有一些用的是法文和德文。已知的是,除了母語阿拉伯語之外,庫瓦對這三種語言都運用得十分流利。現被關押在阿富汗巴格拉姆軍營裡的三個被抓獲的保鏢,已經全盤招供,他們透露說那人還會說一些普什圖語,這說明他曾經在阿富汗待過一段時間,雖然西方情報機構尚不清楚是在何時、何地。

引起不安的是一些阿拉伯語的文本。由於米德堡基本上是一個巨大的陸軍基地,所以由國防部管轄。國家安全局的局長是一位四星上將。在這位將軍的辦公室中,阿拉伯語翻譯處處長來求見了。

自九十年代以來,除了頻繁的巴以衝突之外,伊斯蘭恐怖主義開始發展,所以國家安全局的阿拉伯語翻譯隊伍一直在擴展。最突出的事例是一九九三年拉姆齊·尤素福試圖用汽車炸彈襲擊世貿中心。但在“9·11”以後,上頭強調:“這種語言的每一個單詞,我們都要知道。”所以阿拉伯語部門非常龐大,譯員隊伍有幾千人,大多數是在阿拉伯國家出生並接受教育的,但也夾雜著一些非阿拉伯裔的學者。

阿拉伯語不僅僅是一種語言。除了用阿拉伯語寫就的《古蘭經》和一些學術經典以外,有五億人口說這種語言,但至少有五十種不同的方言和口音。如果說得很快、帶有濃重的口音、使用當地的土語、通話的音質不好,那麼就需要依賴一名與說話者來自同一地區的譯員,才能理解每個詞語的確切意思和細微差別。

而且這是一種花哨的語言,廣泛使用想像、奉承、誇張、明喻和暗喻。此外,該語言還十分圓滑,日文翻譯,語句中常常含有暗示而不是明確地表達意思,大安區翻譯。這與表義單一的英語有很大的差異。 “我們核查到最後兩份檔,”阿拉伯語處處長向局長報告說,“它們似乎出自不同的寫作手法。我們相信其中一份檔很可能出自於艾曼·紮瓦希里本人,另一個是由庫瓦寫的。根據紮瓦希里此前的講話和錄影,第一個檔的寫作風格似乎就是他的。當然,配上話音之後我們有百分之百的把握。

“回覆好像是來自庫瓦,但我們沒有存錄他所書寫的阿拉伯語文檔。作為一個金融家,他的常用語言是英語。 “但兩個文件都反覆提及了《古蘭經》及其中的段落。他們在祈求真主保佑現在的某件事情。我有許多阿拉伯語學者,但《古蘭經》中所使用的語言及其微妙的意義很特別。是在四百年前寫就的。我認為我們應該召集古蘭經委員會來開會討論一下。”將軍點了點頭。 “好的,教授,聽你的。”他抬頭對他的副官說:“把我們的《古蘭經》學者都召集起來,哈利。安排他們坐飛機過來。不得延誤,不得推託。”

[1]艾哈邁德·沙阿·馬蘇德(Ahmed Shah Massoud,1953年9月2日-2001年9月9日),塔吉克族,阿富汗軍事領導人。一九七九年,蘇聯發動阿富汗戰爭。馬蘇德率領阿富汗遊擊隊展開抵抗運動,因其在潘吉沙爾峽谷的活動對蘇軍造成重創而被阿富汗人尊稱為“潘吉沙爾之獅”。二〇〇一年九月九日,死於謀殺。


2013年3月2日星期六

中國詩詞翻譯~杜牧名詩《清明》

杜牧,字牧之,京兆萬年(今陝西西安)人。清明節,乃親友結伴踏青、祭祖掃墓之日。可詩中“行人”卻獨自行走在異鄉,內心孤獨、淒涼,春雨綿綿不斷,更增添了他難以名狀的煩亂和惆悵,情緒低落至喪魂落魄地步。為擺脫孤苦憂愁,“行人”急忙打聽何處有喝酒場所,以期用酒暖身、熱心。路旁的牧童應聲而答,指點出遠處一片杏花林掩隱的村落…… 唐會昌四年(西元844年),杜牧出任安徽池州刺史,轄下縣城貴池有個杏花村。杜牧公事之暇愛郊遊、喝酒。某年清明時節,客居他鄉倍感孤獨、淒涼的杜牧外出踏青,綿綿雨中觸景生情寫下了這膾炙人口、流傳至今的經典名篇。 

Qingming (法文翻譯 wanglihe)
La pluie tombe sana fin 
En ce jour de la Qingming Periode ,新竹翻譯社;
Si triste à l’âme perfre, 
Le randonneur fait son chemin. 
<<Où trouve-t-on un vendeur de vin?>> 
Spontanément il demande 
Sur le dos du buffle,l’enfant montre 
Le Village des Fleurs d’Abricotier au lointain. 

清 明 
杜牧(803—852, 晚唐詩人) 

清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。 
借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。 

法文翻譯 Première version: Le Jour de Qingming 

Sous la pluie continue, le jour de Qingming, 
Les passants vont sur les chemins, 
D’un air mélancolique. 
Où peut-on trouver un cabaret ? 
L’enfant gardeur de troupeaux pointe dans le lointain, 
Le village aux Fleurs d’Abricot. 

法文翻譯 Deuxième version: Le Jour des Morts 

Le jour des morts printanier il bruine sans cesse, 
On va ,中譯法;à la cimetière, le coeur brisé. 
Où trouve-t-on du vin pour noyer sa tristesse 
Du doigt un bouvier lui montre un abricotier. 
 

2013年3月1日星期五

財經翻譯-台灣財經翻譯社-專業財經翻譯服務

五姊妹台灣翻譯社的財經翻譯譯員大多畢業於台灣內外著名高校,翻譯社的所有財經翻譯譯員都是經過嚴格測試,有多年財經翻譯的經驗,多數財經譯員有過財經行業的背景,具有優秀的財經翻譯能力。台灣五姊妹財經翻譯項目組成員對財經行業發展、財經行業專業術語等都有深入的把握,我們鼎力為每位客戶提供質量最高、速度最快的財經翻譯,主要的財經翻譯語種有:英語財經翻譯、韓語財經翻譯、日語財經翻譯、德語財經翻譯等。

五姐妹台灣翻譯社為確保財經翻譯的準確性,專業財經翻譯團隊按以下有序的工作程序進行:一、龐大的專業財經翻譯團隊保證各類財經翻譯稿件均由專業人士擔任。二、規範化的財經翻譯流程。從獲得資料開始到交稿全過程進行質量的全面控制。三、及時組建若幹翻譯小組,分析各項要求,統一專業詞匯,確定語言風格,譯文格式要求。四、財經翻譯項目均有嚴格的語言和專業技術雙重校對。從初稿的完成到統稿,從校對到最終審核定稿,甚至詞匯間的細微差別也力求精確。五、不間斷的進行招聘,充足的人力資源不斷匯集財經翻譯界的精英和高手。

財經翻譯服務範圍

台灣財經翻譯 國際財經翻譯 證券分析報告翻譯 企業信用調查報告翻譯 案例分析報告翻譯
股票投資翻譯 信托投資翻譯 風險投資翻譯 項目融資翻譯 等

財經翻譯介紹

財經筆譯: 台灣專業財經翻譯社,譯員有多年的財經筆譯經驗,對金融、稅務等行業的專業術語等方面都有一定的了解,並且總結一套財經翻譯方面的術語庫
財經口譯: 台灣五姊妹財經翻譯配備有英語財經口譯、日語財經口譯、韓語財經口譯、德語財經口譯、等多語種的財經口譯人員,他們有多次財經陪同、財經商務、財務會議口譯經驗

財經翻譯要求

1.財經翻譯要註重專業、準確

財經行業是一個專業化較強的行業,專業術語自成一個完整的系統。所以,譯員對財經行業一定要有深入的了解,對與財經相關的專業術語要非常清楚,這樣才能用最專業、最準確、最規範的語言翻譯出來

2.財經翻譯要註重嚴謹、簡練

財經翻譯不需要華美的詞語,要求的是語言嚴謹,行文簡練,邏輯嚴密,不可使用容易產生歧義或錯誤的翻譯詞語。否則,細微的翻譯錯誤都會給客戶帶來巨大的損失。

3.財經翻譯要註重保密

財經行業翻譯涉及的是商業機密,有些財經內容往往是極為關鍵的,涉及到商業機密甚至國家安全。因此在財經行業翻譯過程中,譯員要嚴守職業道德,為客戶保守財經秘密。

2013年2月26日星期二

翻譯本地化服務助推國際化

  深圳特區報訊(記者 孫錦)由中國翻譯協會和深圳市外事辦、深圳翻譯協會共同主辦的2011年中國本地化服務產業高層論壇昨日在深舉行,來自國內外語言服務提供商、高等院校、政府機搆、行業協會、大型企業的120余人匯聚一堂共同探討如何讓國際語言服務幫助企業更好地走向全毬市場,讓城市更加國際化。

  國際語言服務行業專傢、美國某知名咨詢公司總裁安德魯 勞列斯接受記者埰訪時表示,本地化過程意味著跨國公司對其產品和服務實現中國化的過程,也意味著中國企業在外國使其產品和服務實現本地化的過程,這一雙向過程不僅使企業實現了國際化,也推動了一個城市的國際化。

  据深圳市翻譯協會統計,深圳目前共有100多傢專業翻譯機搆,其中有十分之一從事高端的本地化服務。該協會負責人預計,隨著深圳信息產業的發展和國際化的推進,這個比例將大大提升,並成為翻譯行業附加值高、增長潛力最大的一項業務。



2013年2月25日星期一

英語口譯-英語口譯公司-台灣專業英語口譯

五姊妹台灣英語口譯公司是台灣地區一家大型的專業的英語口譯公司,在多種領域均有著豐富的英語口譯經驗。我們的英語口譯人員大多畢業於國內外著名高校,公司的所有英語口譯人員都經過嚴格測試,有出國留學或工作經歷,且具良好的學術翻譯能力。五姊妹英語口譯譯員均有著深厚的行業背景和英語口譯經驗,對所翻譯的行業有著深刻的理解,從而能夠確保英語口譯項目的質量。公司致力於為每位客戶提供專業快速的英語口譯服務,並成為溝通世界與中國的橋梁。

五姊妹台灣英語口譯公司作為台灣知名的英語口譯公司,秉承誠信與價值的翻譯公司理念,專註於為政府機構、企事業單位、社會團體及個人提供優質的英語口譯。 六年來,曾經為國內外公司出訪提供高端英語口譯服務包括大型會議、商務談判、新聞發布、技術交流、商品交易會、演出等300多次。我們派出的每一個英語口譯人員都是經過認真和嚴格的挑選。很多都是經歷過大型會議的考驗。五姊妹台灣英語口譯公司迅速在台灣和全球擴展,形成了以台灣為核心,輻射大陸、日本等。五姊妹台灣英語口譯公司經過多年的發展,已成為上海知名的英語口譯品牌之一,已占據了台灣地區的英語口譯市場。我們期待與您的真誠合作!

英譯中 中譯英 英譯日 日譯英 英譯韓 韓譯英 英譯德 英譯法 英譯俄 等

英語口譯服務範圍

1. 陪同口譯:展會英語口譯、導遊英語口譯、商務陪同英語口譯、秘書服務 陪同英語口譯為客戶提供英語口語較為流利、懂得日常通用英語口語的翻譯。

2. 交替英語口譯:一般出現在較為正式的談話英語口譯、會議英語口譯、記者招待會英語口譯、新聞發布會英語口譯、商務會談口譯、商務陪同英語口譯、培訓英語口譯等。

3. 同聲傳譯:正式商務英語口譯、技術會議英語口譯,學術座談英語口譯、論壇英語口譯等的同聲傳譯;同聲傳譯對翻譯人員的要求最高。

4. 錄音、影音等多媒體英語口譯:瑞科上海英語口譯公司有專業錄音棚,可滿足各種項目的錄音。錄音翻譯員均為電臺、電視臺或其它經過專業播音訓練的英語口譯譯員,對於各種電子IC類產品、電子教育類產品、多媒體、廣告等有非常豐富的錄制經驗。

5. 電話英語口譯:隨時隨地進行電話實時英語口譯,同時支持三方通話。客戶可獲得專業、快捷的電話英語口譯服務,迅速清除會談過程中的英語口譯障礙,順利打開溝通之門。

6. 外語主持人、禮儀小姐: 具有良好的雙語表達能力,主持人必備互動應變能力,和藹可親的社會活動能力,良好的外形與氣質。

2013年1月29日星期二

翻譯評量練習

Soon after he transferred to the new school, Ali found that he had______________(很難跟上班�的同學)in math and English.
解析:這個翻譯題的實質是補全句子,所以已給英文題幹和中文部分都要仔細分析。首先時間狀語,主句部分已給動詞had,所以翻譯部分要套用與had搭配的片語,即had difficulties in doing sth.。另外,考察片語“跟上”,即catch up with sb. 
參考答案:difficulties in catching up with his classmates
 
If she had returned an hour earlier, Mary___________________(就不會被大雨淋了).
解析:本題考察虛擬語氣,if條件句所用時態為過去完成時,可見是對過去已經發生的事情的假設,即“如果她早一個小時返回”,所考察的主句對應表達方式為would have done。片語“被大雨淋”,考察被動語態,be caught in rain。
參考答案:wouldn’t have been caught in rain.
 
It is said that those who are stressed or over overtime are_______________(更有可能增加體重).
解析: “我比以前更容易累了(I’m more likely to get tired than before)”。be (more) likely to do sth.這個片語,另外片語“增加體重”,即gain weight。
參考答案:more likely to gain weight
 
. ________________(很多人所沒有意識到的)is that Simon is a lover of sports, and football in particular. 
解析:本題中文部分對應該句缺乏的主語,考察主語從句;另外關於時態方面的選擇,系動詞和表語從句都使用了現在時(is),根據時態保持一致原則,譯文部分我們使用現在完成時,表達從過去持續到現在的一種狀態。
參考答案:What most people haven’t realized
 
The study shows that the poor functioning of the human body is ______________(與缺乏鍛煉密切相關).
解析:本題考察片語“與…相關”,即be related to sth.,以及“缺乏”,即“lack of sth.”;還有副詞“密切”, 即closely.
參考答案:closely related to the lack of exercise
 

2013年1月25日星期五

中餐菜單的翻譯策略

一、東西方飲食文化的差異及中餐菜名特點:由於東西方不同的飲食文化,產生了不同的菜名命名方法,展現了各自不同的需求目的。在西餐菜單中,只簡單列出菜名,再標示出所用主、配料及烹調方法和食用時附帶的佐料,給人樸素和實用的感覺。而中餐菜肴種類繁多,菜名也極其豐富,菜名的命名方式十分講究,特點鮮明。既有用現實主義的寫實手法命名的菜名,菜名常由原料名稱,刀法與烹調方法、菜肴的色、香、味、形器(例如辣子炒雞丁、香爆芹菜魷魚絲等)、菜肴的創始人、發源地或歷史典故等構成,反映菜肴內容和特色;又有用浪漫主義的寫意筆調進行命名的菜名,採用典故、比喻、誇張、象徵等各種方式使得中餐的菜名美妙動聽,又形象逼真,這些菜名追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,既蘊含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風情。這些菜肴的特點是選料極其複雜,利用原料的色、香、味、形的特點,烹調方法的特點及造型上的特點,為迎合食客的心理而起了美麗動聽(一般是吉祥如意)的名字。這些菜名既不反映原料,也不反映烹調方法,卻反映了菜鹊纳羁毯�x,反映了特有的傳統飲食文化。

二、涉外酒店中中餐菜單翻譯:針對中餐的命名特點,可以用以下方式對中餐菜單進行翻譯。

(一)以寫實性命名菜單的翻譯:在翻譯以寫實命名的中餐菜單的過程中,以菜肴內容和特色為主,翻譯出菜名的原料名稱,刀法、烹製方法、菜肴的色、香、味、形器等,以達到傳遞原料、配料、烹調方法、造型等,讓食客透過英文菜單瞭解菜肴的組成材料,烹製方式,口感味道等,指導食客有目的的品嘗菜肴。
1、菜名以主料開頭的菜單:
①可以以主料(形狀)+(with)配料的方式,介紹菜肴的主料和配料,例如:杏仁雞丁chicken cubes with almond,番茄炒雞蛋scrambled egg with tomato;
②可以用主料(形狀)+(with,in)味汁的方式,介紹菜肴的主料和味汁,例如:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce,蔥油雞chicken in scallion oil。

2、菜名以烹調方法開頭的菜單:
①可以用烹法+主料(形狀)的翻譯方式來介紹菜肴的烹法和主料,例如:軟炸里脊soft-fried pork fillet,炒鱔片stir-fried eel slices。

②可以用烹法+主料(形狀)+(with)輔料的翻譯方式來介紹菜肴的烹法和主料、輔料,例如:嫩薑燒雞條braised chicken fillet with tender ginger。

3、對於以形狀或口感開頭的菜單:
①可以採取形狀(口感)+主料+(with)配料的方式,來介紹菜肴的形狀(口感)和主料、配料,例如:芝麻酥雞crisp chicken with sesame,陳皮兔丁diced rabbit with orange peel,時蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables;
②也可以採取口感+烹法+主料的方式來介紹菜肴的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨crisp fried spareribs,水煮嫩魚tender stewed fish,香煎雞塊fragrant fried chicken;

4、在翻譯以人名或地名開頭的菜名時:
①可以採取人名(地名)+主料的方式,介紹菜肴的創始人(發源地)和主料,例:麻婆豆腐Ma Po bean curd,四川水餃Sichuan boiled dumpling(Sichuan jiaozi);
②以人名(地名)+烹法+主料的方式進行翻譯,以介紹菜肴的創始人(發源地)、烹調方法和主料,例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint,北京烤鴨Beijing Roast Duck。

5、在中式菜單中,有些菜為了突出色道,用了賞心悅耳的名字,比如把雞蛋(egg)稱為木須;含蔬菜(vegetable)的菜肴為突出其色道稱其為翡翠,用芙蓉指雞蛋清(egg white);含多種穀物的菜名稱為八寶或八珍等。翻譯這些菜名時,應把這些用料的名稱統一起來,例如:木須肉;翡翠蝦仁,翡翠培根炒飯fried rice with bacon and mixed vegetables 翡翠燒麥steamed vegetable shaomai;芙蓉雞片,蟹肉芙蓉蛋crab meat with egg white.

(二)以寫意性命名的菜名的翻譯:中國菜肴名稱中有相當一部分屬於“寫意”型命名的菜名。這類名稱往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特點,烹調方法的特點及造型上的特點,為迎合食客的心理,賦予菜肴美麗動聽(一般象徵吉祥如意)的名字。在此情況下,就不能用直譯的辦法,需要考慮採用意譯法進行翻譯,譯出其所指內容,使譯文實現向外國食客傳遞食物的相關資料的功能。例如:全家福 happy family—a combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster, and mixed vegetables with brown sauce,銀絲掌中寶 silver-thread treasure on palm,鳳爪—chicken feet,青雲直上rapid promotion—bitter gourd。

(三)有些菜名對中國食客而言非常有意義,若直譯其名,可能會引起東西文化方面的衝突。為消除文化差異,在翻譯過程中,就要考慮其真正的原料構成,以達到其應有的功能。例如,紅燒獅子頭 stewed pork ball in brown sauce,童子雞 baby/tender/young chicken,龍虎鳳大燴 thick soup of snake, wild cat and chicken,龍鳳呈祥 stewed snake meat and chicken。以上菜名的“獅子頭”,“龍”“鳳”若照直譯成英語,勢必會產生文化上的衝突,功能適得其反。

 

 


翻譯技巧~表達概念間的關係

判斷可以看作是表達概念間的關係。判斷所表達的概念之間的關係必須是符合客觀事物之間的真實關係,否則就會導致判斷錯誤或判斷不等。

(1) The subject of computers, which also began its development at that time ,began to grow and become a separate subject itself.

原譯,電腦這一專案也是在那時開始研製、發展並成為一個獨立的學科的。

分析:如果“電腦這專案”是指作為機械的電腦本身,則可以說“研製”,但不能說“成為一個學科”;如果“電腦這專案”是指作為科學分支的“學科”,則可以說不得“成為一個學科”,但不能說“研製”(“學科”怎麼研製呢?)

翻譯:電腦這一學科也是在那個時候開始興起,後來發展成為一門獨立的學科的。

(2) He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. …I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis ,why this conduct on the part of Soviet personnel?

譯文:他在上一天晚上得到情報說,在紐約有某一蘇聯人員顯然在準備銷毀所有非常機密的檔。我一邊驅車前往白宮,一邊暗自問道:如果蘇聯人急想尋求一項對這一危機的回答,這個蘇聯人員又為什麼要這麼舉動呢?

分析:原文明明是複數(謂語用were),譯文卻一再用“某一蘇聯人員”、“這個蘇聯人員”。主要原因是翻譯人員不確切理解“personnel”乃是集體名詞。如著眼於其總體,就是“一組人員”;著眼於個體,就是“許多人員”而不是“一個人員”。


2013年1月19日星期六

2012年考研与专业就业之翻译硕士

只有清晰的了解翻译的人才需求现状及就业途径之后,考生才能信心十足的报考及备考翻译硕士,为了解决广大考生关心的这一问题,考研专家就以上两个方面就行了分析,希望对广大考生有所帮助。

一、人才需求现状

中国自从加入WTO以来,已经迈开了国际化步伐,慢慢向国际接轨。随着我国国际地位的上升和日益扩大的对外经济文化交流,中国已经催生出百亿元人民币的翻译市场,大量翻译公司也涌现出来。在翻译务求逐步增加的同时,中国翻译行业面临的主要问题是服务质量和人才管理有待进一步提高。同时,翻译服务队伍不足仍然是困扰翻译产业的一大难题。中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人,而有关抽样调查显示该数字可能达到100万人。即使如此,现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。 

目前国内市场最紧缺五类翻译人才,分别为科技口译、会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译和文书翻译。中国的翻译服务市场正在急速膨胀。   首先,国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中;其次,外译中工作由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。因此,翻译专业的就业前景非常好。 

二、就业途径

1.翻译硕士毕业生可以在国家机关、外事、外贸、外企、各类涉外金融机构、商务管理公司、专业翻译机构、出版、新闻、旅游、高级宾馆酒店等部门,承担商务翻译、外贸洽谈、经贸文秘、英语编辑、英语记者、驻外商务代理、涉外公关、涉外导游等工作。 

2.在中学、中专、职高、技校和英语语言培训中心、大中专院校及科研部门等从事教学和科研工作。

3.出国深造4.如果在学习期间有了新的兴趣点,也凭借英语专业的基础,轻松地转到别的专业或考取其他专业的研究生。 

只有了解现状、了解未来才能给我们前进的动力,祝愿广大报考翻译硕士的考生都能如愿考入自己理想的院校。



2013年1月16日星期三

德語翻譯

     五姊妹翻譯社擁有強大的德語翻譯隊伍和豐富的翻譯經驗。德語翻譯是譯雅磬翻譯的主營翻譯語種之一,德語翻譯項目部成員具有相關

領域專業知識揹景,而且具有良好的德語翻譯能力。公司擁有眾多具有深厚行業揹景的德語翻譯。公司的德語譯員分別按炤行業劃分,在涉及專

業性稿件時,我們會將稿件發配給具有相關揹景的譯員,以保証德語翻譯的質量。在德語筆譯方面,公司還擁有多個行業的專傢譯審,更加確

保了高質量的德語稿件。譯雅磬德語翻譯依托公司嚴格 的質量控制體係、規範化的運作流程和獨特的審核標准為您提供專業的翻譯服務,現已

為多傢公司提定翻譯服務,還與多傢知名公司確立了長期的合作關係。

 

德語翻譯服務領域:
  經濟類德語翻譯 能源類德語翻譯 化工類德語翻譯 金融類德語翻譯 投資類德語翻譯
  文壆類德語翻譯 新聞類德語翻譯 稅務類德語翻譯 通信類德語翻譯 醫藥類德語翻譯
  商務類德語翻譯 汽車類德語翻譯 貿易類德語翻譯 冶金建築德語翻譯 員工手冊德語翻譯
  電子類德語翻譯 法律類德語翻譯 標書樓書德語翻譯 專利類德語翻譯 機械類德語翻譯 

 

語言介紹:

 

印歐語係日耳曼語族西日耳曼語支下的一門語言。德語共同標准語的形成可以追泝到馬丁·路德的聖經翻譯。德語是1億多人使用的母語。它最初在德國、奧地利、瑞士北部、列支敦士登、盧森堡、意大利南提洛尒,比利時的一小部分地區,部分波蘭地區和部分法國阿尒薩斯地區內使用。另外,在德國的前殖民地內,例如納米比亞擁有大量的說德語的人口,在東歐的一些國傢中,仍有少量的說德語的少數民族。

中世紀初期德語這個詞首次出現。其詞根來於日耳曼語中的人民(thioda, 形容詞 thiodisk)一詞,意思是這是一種被老百姓使用的語言。噹時法蘭克人的高級階層一般使用拉丁語,後來法語。德語噹時並不是一種統一的語言,它是許多地方方言的總稱。

中世紀德國境內諸侯割据,加上交通不便,各個德語方言的發展相差很大。雖然有建立一個共同語言的試圖,但一般它們都只侷限於一個地區,而且只在一定的階層中被利用。比如北德的低地德語在漢薩同盟最興盛的時候在北海和波羅的海沿海地帶成為噹地經商的通用語言。

馬丁·路德將聖經翻譯成德語,為德語的統一起了非常大的作用。通過宗教改革路德聖經所使用的德語方言得到了非常廣氾的普及,成為後來標准德語的基礎。

1781年約翰·克裏斯托弗·阿德隆出版了第一部德語字典。1852年起雅各佈·格林和威廉·格林兄弟開始編輯他們的最廣氾的德語字典。這部著作一直到1960年才完工。1880年康拉德·杜登出版了他的德語全正體書寫字典。1901年經過小的更改後這部字典成為標准德語的唯一的規則作品。其中的規則一直到1998年才被得到新的修改。1998年的修改主要改進了一些非常不規則的語法,另外簡化了一些規則。此外一些在民間通用的,按過去的正體法錯誤的寫法被認可為正確的了。修改施行後老的寫法算做“過時的,但並非錯誤的”。

 

2013年1月9日星期三

波斯語翻譯

      台北五姊妹翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢。我們特別推出快捷的網上直通車服務,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式。

波斯文翻譯

      我國的波斯語學習研究實力雄厚,台北五姊妹翻譯社與國內各大外語院校常年保持密切的合作關係,以保證翻譯人才的充足儲備。近年來隨著中國與波斯國家的交往日益頻繁,波斯語翻譯需求不斷增加,地處國際化大都市台北,我們在長期的翻譯實踐過程中積纍了豐富經驗。我們的波斯語譯員擁有豐富的翻譯經驗,波斯語及中文造詣頗高,熟悉波斯國家的風俗習慣,勤勤懇懇,專業敬業定能為您提供讓人滿意的翻譯服務。台北五姊妹翻譯社本著厚積薄發的專業經驗與標準化的專業流程,在翻譯服務中精益求精,力求讓客戶創造更多附加價值。我們憑藉嚴格的質量控制體系、規範化的運作流程和獨特的審核標準已為各組織機構及全球各地的公司和科研院所、出版社提供了高水準的波斯文翻譯,並與許多頗具實力的公司和科研院所還簽訂了長期合作協議。

背景知識 ------------ 波斯語簡介

      波斯語是世界上歷史最為悠久的語言之一,早在公元前六世紀就是已經成為廣為流傳的標準語。波斯語是印歐語系波斯諸語言之一。講波斯語的母語者將其稱作法爾西語。
      在古代,古波斯語曾一度從地中海延伸到位於印度河流域的大波斯帝國。古波斯語由在古代諸多地方都通用的鍥形文字組成。公元前二世紀時,波斯人創造了他們自己的帕拉維字母表,該字母表一直沿用到七世紀伊斯蘭教文化成為世界的主導文化。此後,波斯語開始用波斯文手寫體書寫,並補充了若干字母以適應一些特殊的發音需要。
      如今,波斯語主要在伊朗和阿富汗部分地區使用。有一種叫做塔吉克語的波斯語的變體,在俄羅斯聯邦的塔吉克共和國通行,但是用西裏爾字母書寫。是當今世界上,歷史最悠久,影響最深遠的東方語言之一。
      實用波斯語
      你好:درود
      再見:بدرود
      生日快樂:تولدت مبارک.
      很高興見到你:از ملاقات شما خوش وقتم

Related articles:

2013年1月7日星期一

烏爾都語翻譯 烏爾都文翻譯 烏爾都翻譯公司 翻譯 翻譯公司 翻譯服務 在線翻譯 進出口貿易翻譯

      台北五姊妹翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢。我們特別推出快捷的網上直通車服務,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式。

烏爾都文翻譯

      烏爾都語在我國的應用較少,是一門稀缺語種。為了保證能夠為客戶提供高水準的烏爾都語翻譯,幫助您排憂解難,台北五姊妹翻譯社與國內外專業外語高校建立了長期合作關係,擁有實力雄厚的翻譯支持團隊。此外,我們通過ISO質量認證的體系能夠為翻譯質量提供規範化的保證,通過我們的工作為您提供符合目標語言習慣,準確無誤的翻譯。

背景知識 ------------ 烏爾都語簡介

      烏爾都語是是屬於印歐語系印度-伊朗語族的印度-雅利安語支。烏爾都語大約第20種世界上最多人使用的語言,是巴基斯坦的國語,也是印度的24種規定語言之一。如果從宏觀角度來看,烏爾都語可看成是印度斯坦語 (Hindustani) 的一部分,所有印度斯坦語言構成世界上第四大的語言。
      在巴基斯坦的城市中,烏爾都語在大多數人中能通用,其中包括卡拉奇、伊斯蘭堡、拉合爾,拉瓦品地,白沙瓦,奎達,海德拉巴德,古吉拉瓦拉,非薩拉巴德,木爾坦和Sukkur。烏爾都語是巴基斯坦所有省份的官方語言。在同時使用英語和烏爾都語的學校中,直至高中前,烏爾都語是強迫性學習的語言。這樣使即使數以百萬計以旁遮普語,信德語,普什圖語,克什米爾語,俾路支語,Seraiki,Brohi等為母語的使用者的人,都能使用烏爾都語。烏爾都語是巴基斯坦的交際語,它混合了巴基斯坦不同地區的詞彙,同樣,巴基斯坦不同地區的語言也受到烏爾都語的詞彙影響。在5百萬來自不同種族(如普什圖族,塔吉克族,烏茲別克族,哈紮拉族,土庫曼族等)的阿富汗難民,而在巴基斯坦居住了超過 25 年的人,都能操流利烏爾都語。這樣可推論出,使用烏爾都語的中心,已由印度的德裏和勒克瑙,轉而到巴基斯坦的卡拉奇和拉合爾。
      而在印度,烏爾都語在北方邦、克什米爾、德裏、班加羅爾、海得拉巴、孟買和中部其他地區使用。一些印度學校以烏爾都語作為第一語言,並有其課程和考試。在印度的伊斯蘭學校同時教授阿拉伯語和烏爾都語。一些報章如 Daily Salar, Paasban ,在班加羅爾等城市發行。
      烏爾都語亦有在阿富汗的市區使用。而在南亞以外,亦有為數甚多的勞工,在波斯灣國家和沙特阿拉伯的主要城市中使用。在英國,美國,加拿大,挪威和澳大利亞的大城市,也有烏爾都語移民和他們的後裔在使用此語言。
      實用烏爾都語:
      你好 خوش آمديد
      很久沒見了آپ؟ کافی وقت سے آپ کو د‏یکھا
      你叫什麼名字?آپ كا نام كيا ہے؟
      我叫……ميرا نام ... ہے
      你是哪國人?آپکا تعلق کہاں سے ہے؟
      我是..... میراتعلق ... سے ہے
      再見 خدا حافظ
      祝您好運 اللہ کا فضل ہو!
      你說烏爾都語嗎?كيا آپ اردو بولتے ہیں؟
      是的, 會一點صرف تھوڑی سی
      謝謝بہت) شكريه
      不客氣کوی بات نہیں‏

2013年1月2日星期三

朱總御用翻譯 任德銀中國一姐

  香港文匯報訊 (記者 涂若奔)据內地媒體報道,曾擔任前國務院總理朱(金容)基 翻譯的朱彤,日前被任命為德意志銀行中國區總經理。她於03年已加盟德意志銀行,一直全面參與該行中國業務發展戰略制定。

  為人低調的朱彤生於1968年,畢業於北京外交壆院,1990年加入外交部翻譯室。98年3月朱(金容)基 出任國務院總理時,朱彤在其舉行的記者招待會即時口譯朱(金容)基 就職名言“一往無前,義無反顧,鞠躬儘瘁,死而後已”時,沒有生硬地用“死”直譯,而是譯成“毫不猶豫地往前走,一直到生命的最後一刻”(大意),令翻譯人士稱讚。据報道,內地一些外語院校對該次記者會的翻譯評價極高,已將其列為高年級壆生上課的訓練教材。